Kiel funkcias duobla neado en via lingvo?
viết bởi Christa627, Ngày 25 tháng 10 năm 2014
Tin nhắn: 18
Nội dung: Esperanto
Christa627 (Xem thông tin cá nhân) 18:36:07 Ngày 25 tháng 10 năm 2014
Dankon!
m_v (Xem thông tin cá nhân) 19:15:27 Ngày 25 tháng 10 năm 2014
Mi prezentu ekzemplon:
“nenio” en la greka estas “τίποτα” (transskribe: tipota).
Se oni tamen volas diri “Mi vidis nenion.” en la greka, oni diras:
“Δεν είδα τίποτα.” (transskribe: Den ida tipota.).
Tiu ĉi frazo laŭvorte tradukita en Esperanton estus: “Δεν = Ne | είδα = mi vidis | τίποτα = nenion.”
Do ni havas tie ĉi “ne” kaj “nenion” kune, sed kun negativa senco. En la greka estus eĉ eraro, se oni forlasus “δεν” (= ne) ĉi-okaze.
Fenris_kcf (Xem thông tin cá nhân) 19:21:04 Ngày 25 tháng 10 năm 2014
[Redakto] En kelkaj Germanaj dialektoj duobla neado ja estas plifortigado de neado. Ekzemple en la Bavara oni diras frazojn kiel "I ko koa Hochdeitsch net." ("Ich kann kein Hochdeutsch nicht" ~ "Mi ne scipovas la normal-Germanan." ).
Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 19:37:15 Ngày 25 tháng 10 năm 2014
Fenris_kcf:En la Germana la plurfoja neado funkcias laŭlogike, do (¬¬x == x), (¬¬¬x == ¬x), (¬¬¬¬x == ¬¬x == x), k.t.p.Ankaŭ en la sveda.
utku (Xem thông tin cá nhân) 07:29:46 Ngày 26 tháng 10 năm 2014
Se frazo havas du negativigajn gramatikerojn, ĝia senco estas pozitiva, tamen laŭloke iomete malforta aŭ plie emfazita. Ekzemple la frazo "bilmiyor değilim = mi ne estas ne scias" signifas "mi ja (bone aŭ malbone, ion) scias".
Tamen, se temas pri "ne-" tabelvortoj de Esperanto, en la turka tiujn vortojn [ĝenerale komencas je "hiç-"] estas permesita nur en negativaj frazoj aŭ esperimoj. Do,
kun nenia timo (hiçbir korku ile) - gramatike erara
sen nenia timo (hiçbir korku olmadan) - gramatike ĝusta kaj signifas neekziston de timo
utku (Xem thông tin cá nhân) 07:29:53 Ngày 26 tháng 10 năm 2014
Fenris_kcf:... (¬¬¬¬x == ¬¬x == x) ...Strange, ĉu tia ekzemplo aktuale ekzistas?
Fenris_kcf (Xem thông tin cá nhân) 08:09:49 Ngày 26 tháng 10 năm 2014
utku:Jes, jen ekzempla frazo:Fenris_kcf:... (¬¬¬¬x == ¬¬x == x) ...Strange, ĉu tia ekzemplo aktuale ekzistas?
"Keiner war nirgendwo nicht unglücklich." ~ "Nenia ulo nenie ne estis malfeliĉa."
Sed tiel multe da neadoj apenaŭ uzatas. La eldiro reformeblas tiel:
¬∃ulo: ¬∃loko: ¬esti(ulo, loko, malfeliĉa)
== ∀ulo: ¬¬∃loko: ¬esti(ulo, loko, malfeliĉa)
== ∀ulo: ∃loko: ¬esti(ulo, tempo, malfeliĉa)
== ∀ulo: ∃loko: esti(ulo, loko, ¬malfeliĉa)
== ∀ulo: ∃loko: esti(ulo, loko, feliĉa aŭ indiferenta)
Do: "Ĉiu ulo ie estis feliĉa aŭ indiferenta."
nornen (Xem thông tin cá nhân) 14:51:11 Ngày 27 tháng 10 năm 2014
Kiam nea vorto antaŭiras la verbon, oni uzas simplan neadon:
Nadie vino.
Nada vi.
Kiam nea vorto malantaŭiras la verbon, oni devas meti "no" antaŭ la verbon.
No vino nadie.
No vi nada.
Kiam estas pli ol unu nea vorto en unu propozicio, la tuta propozicio daŭras nea (eĉ iĝas ankoraŭ pli nea):
Nadie dijo nada. = (Neniu diris nenion.) = Neniu diris ion ajn.
Nadie nunca dijo nada. = (Neniu neniam diris nenion.) = Neniu diris ion ajn iam ajn.
Nadie nunca dijo nada a nadie. = (Neniu neniam diris nenion al neniu.) = Neniu diris ion ajn iam ajn al iu ajn.
Nadie se lo dijo nunca. = (Neniu al li ĝin diris neniam.) = Neniu diris ĝin al li iam ajn.
Notu bone: "nunca" kaj "jamás" signifas ambaŭe "neniam" kaj "iam (ajn)".
Post "sen" (sin) oni uzas kutime "neniu": Sin ningún problema.
La supra rusa foto estus Hispane: No veo nada. No oigo nada. No le digo nada a nadie.
Christa627 (Xem thông tin cá nhân) 05:31:25 Ngày 28 tháng 10 năm 2014
Terurĉjo:sen nenia timo signifas sen ajna timo aŭ eĉ sen timo, do, sen malgranda timo, sen granda timo, sen morta timo, sen terura timo. ne gravas , kia estas timo, ĉar ĝi estas simple timo.Estas bone scii tion; mi fakte nun lernas la rusan, do, estas utile scii, kiel funkcias neado. Jen la titolo de la nuna leciono:
sed mia gepatra lingvo flustras al mi, ke pli konvenas "sen ia timo" aŭ "sen ajna timo".
koncerne la demandon.
necesas bone distingi, pri kio temas, ĉar ekzistas almenaŭ du diversaj okazoj de duobla neado - verbo+pronomo kaj verbo+verbo.
verbo+pronomo
mia gepatra lingvo estas la rusa kaj ĝi postulas ĉiam uzi duoblan neadon en la frazoj, similaj al "mi vidas nenion" aŭ "mi ne vidas ion".
[bildo estis ĉi tie]
sur la bildo estas skribite: mi nenion ne vidas, mi nenion ne aŭdas, ni nenion al neniu diros (laŭvorta elrusa traduko). ĝuste en esperanto - mi nenion vidas, mi nenion aŭdas, mi nenion diros al iu ajn.
sed lastatempe mi ekkomprenas, ke tio fakte ne estas duobla neado, ĉar alivorte tion eblas esprimi, kiel "mi ne vidas ion". ruse - я ничего не вижу = я не вижу чего-либо.
verbo+verbo
plej ofte oni uzas tian specon de duobla neado por emfazi la imperativecon de la esprimo
mi ne povas ne diri al vi = mi nepre devas diri al vi.
Do, mi vidas, ke "ничего" tradukiĝas "nenio," do, "ВЧЕРА Я НИЧЕГО НЕ ЗНАЛА" estus laŭvorte "hieraŭ mi nenion ne sciis," sed signifas "hieraŭ mi sciis nenion" (sed hodiaŭ mi scias ĉion!).
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 06:11:06 Ngày 28 tháng 10 năm 2014
Christa627:Rimarku, ke en "ничего" estas "ни-". En la propozicio estas nur unu "не". Fakte, estas nenia duobla neado. Komparu anglan "I don't know anything".
Do, mi vidas, ke "ничего" tradukiĝas "nenio," do, "ВЧЕРА Я НИЧЕГО НЕ ЗНАЛА" estus laŭvorte "hieraŭ mi nenion ne sciis," sed signifas "hieraŭ mi sciis nenion" (sed hodiaŭ mi scias ĉion!).