לתוכן העניינים

Another Tough One: Sandpaper Grits

של NJ Esperantist, 13 בנובמבר 2014

הודעות: 5

שפה: English

NJ Esperantist (הצגת פרופיל) 13 בנובמבר 2014, 17:32:42

The wikipedia article at the link below pretty well describes what sandpaper is. What I need to know is how do we describe the different 'grits' of sandpaper in Esperanto.

Linky link

I know that grits of sandpaper are deliniated by numbers, P30, P100, P240, etc.

What's the word for 'grit' as regards sandpaper, I.E. level of coarseness?

How could the courseness (raspeco?) of sandpaper be expressed generally, I.E. 'Very fine, fine, medium, coarse'

I've looked around and thought about this, but I'm still pulling a blank.

Thanks,
Daĉjo

nornen (הצגת פרופיל) 13 בנובמבר 2014, 17:45:18

For grit I would use "aspreco". And then: aspra, tre aspra, mezaspra, etc

Rujo (הצגת פרופיל) 13 בנובמבר 2014, 18:24:30

This is an interesting question. We need a precise terminology in Esperanto to designate all this industrial paraphernalia. What is the proper terminology for the English word sandpaper and the other languages? By the way, I think the following entries of the PIV dictionary can somehow help us in our quest for accuracy: mikrograjna; mezgrajna; grandgrajna; etgrajna; rasp/i; aspr/a; smirg/o; abrazi/o; sablopapero; So, perhaps we can build the following compound words: aspra papero; smirgpapero; abrazipapero; raspigpapero; malglatigpapero.

NJ Esperantist (הצגת פרופיל) 13 בנובמבר 2014, 20:25:23

nornen:For grit I would use "aspreco". And then: aspra, tre aspra, mezaspra, etc
Any particular reason why you propose 'aspr' as the root instead of 'rasp'?

NJ Esperantist (הצגת פרופיל) 13 בנובמבר 2014, 20:38:53

For simplicity's sake maybe we should say that 'grit' is 'raspeco' and that the general divisions of coarseness, aside from the numerical designations are:

Very Fine: 'Tre raspeta'
Fine: 'Raspeta'
Medium: '(Mez)Raspa'
Coarse: 'Raspega'
Extra Coarse: 'Tre Raspega'

לראש הדף