Į turinį

Another Tough One: Sandpaper Grits

NJ Esperantist, 2014 m. lapkritis 13 d.

Žinutės: 5

Kalba: English

NJ Esperantist (Rodyti profilį) 2014 m. lapkritis 13 d. 17:32:42

The wikipedia article at the link below pretty well describes what sandpaper is. What I need to know is how do we describe the different 'grits' of sandpaper in Esperanto.

Linky link

I know that grits of sandpaper are deliniated by numbers, P30, P100, P240, etc.

What's the word for 'grit' as regards sandpaper, I.E. level of coarseness?

How could the courseness (raspeco?) of sandpaper be expressed generally, I.E. 'Very fine, fine, medium, coarse'

I've looked around and thought about this, but I'm still pulling a blank.

Thanks,
Daĉjo

nornen (Rodyti profilį) 2014 m. lapkritis 13 d. 17:45:18

For grit I would use "aspreco". And then: aspra, tre aspra, mezaspra, etc

Rujo (Rodyti profilį) 2014 m. lapkritis 13 d. 18:24:30

This is an interesting question. We need a precise terminology in Esperanto to designate all this industrial paraphernalia. What is the proper terminology for the English word sandpaper and the other languages? By the way, I think the following entries of the PIV dictionary can somehow help us in our quest for accuracy: mikrograjna; mezgrajna; grandgrajna; etgrajna; rasp/i; aspr/a; smirg/o; abrazi/o; sablopapero; So, perhaps we can build the following compound words: aspra papero; smirgpapero; abrazipapero; raspigpapero; malglatigpapero.

NJ Esperantist (Rodyti profilį) 2014 m. lapkritis 13 d. 20:25:23

nornen:For grit I would use "aspreco". And then: aspra, tre aspra, mezaspra, etc
Any particular reason why you propose 'aspr' as the root instead of 'rasp'?

NJ Esperantist (Rodyti profilį) 2014 m. lapkritis 13 d. 20:38:53

For simplicity's sake maybe we should say that 'grit' is 'raspeco' and that the general divisions of coarseness, aside from the numerical designations are:

Very Fine: 'Tre raspeta'
Fine: 'Raspeta'
Medium: '(Mez)Raspa'
Coarse: 'Raspega'
Extra Coarse: 'Tre Raspega'

Atgal į pradžią