Beiträge: 12
Sprache: Esperanto
simonh (Profil anzeigen) 17. November 2014 22:15:50
antoniomoya (Profil anzeigen) 17. November 2014 23:04:46
Amike.
simonh (Profil anzeigen) 17. November 2014 23:42:16
1) [...] non magnum in re militari usum habebant.
"magnum" estas adjectivo modifanta la substantivon "usum"
2) Gallis magno ad pugnam erat impedimento, quod pluribus eorum scutis [...]
"magno" estas adjectivo modifanta la substantivon "impedimento"
"pluribus" la substantivon "scutis"
antoniomoya (Profil anzeigen) 18. November 2014 22:39:50
simonh:Ekzemploj de Cezaro:Ĉar mi ne scias la latinan, ĉu vi povus traduki esperante tiujn du frazojn? Nur por vidi kion ili signifas, kaj krome, kiamaniere tiuj adjektivoj rilatas al siaj nomoj.
1) [...] non magnum in re militari usum habebant.
"magnum" estas adjectivo modifanta la substantivon "usum"
2) Gallis magno ad pugnam erat impedimento, quod pluribus eorum scutis [...]
"magno" estas adjectivo modifanta la substantivon "impedimento"
"pluribus" la substantivon "scutis"
Antaŭdankon.
Amike.
simonh (Profil anzeigen) 18. November 2014 23:17:13
non magnum in re militari usum habebant = ne grandan en militaj aferoj ekzercon havas = ne havas grandan ekzercon en militaj aferoj
Ekzemplo de frazo malklara: Cicero bela in vilao logxas (Cicero estas bela aux vilao estas bela??)
En latina lingvo la sama frazo estas klara pro deklinacio.
nornen (Profil anzeigen) 18. November 2014 23:39:19
antoniomoya:1) [...] ne havis multum uzon por la milita afero.simonh:Ekzemploj de Cezaro:Ĉar mi ne scias la latinan, ĉu vi povus traduki esperante tiujn du frazojn? Nur por vidi kion ili signifas, kaj krome, kiamaniere tiuj adjektivoj rilatas al siaj nomoj.
1) [...] non magnum in re militari usum habebant.
"magnum" estas adjectivo modifanta la substantivon "usum"
2) Gallis magno ad pugnam erat impedimento, quod pluribus eorum scutis [...]
"magno" estas adjectivo modifanta la substantivon "impedimento"
"pluribus" la substantivon "scutis"
Antaŭdankon.
Amike.
2) Per la Galoj estis kiel granda barilo por la batalo, ĉar al (aŭ por/pro/etc) iliaj multaj ŝildoj [...]
La dua frazparto povas signifi mil kaj unu aferojn sen kunteksto. La ablativo estas prostituitina kazo.
Laŭvorte kaj laŭorde:
1) [...] ne grandan por afero milita uzon havis.
2) Al la Galoj granda(+abl,dat) por la batalo estis barilo(+abl,+dat), ĉar/ke multaj(+abl,dat) de ili ŝildoj(+abl,+dat) [...]
nornen (Profil anzeigen) 18. November 2014 23:43:46
simonh:Ekzemploj de Cezaro:Tio ne estas "fleksebla arangxo de vortoj por multe konfuzi la frazojn", sed regula latina gramatikaĵo, kiu nomiĝas fermita vortordo. Atributojn de frazo oni enmetas enen en la frazon.
1) [...] non magnum in re militari usum habebant.
"magnum" estas adjectivo modifanta la substantivon "usum"
2) Gallis magno ad pugnam erat impedimento, quod pluribus eorum scutis [...]
"magno" estas adjectivo modifanta la substantivon "impedimento"
"pluribus" la substantivon "scutis"
Latine: usum -> magnum usum --fermita vortordo--> magnum in re militari usum
Esperante: uzon -> grandan uzon --vosta vortordo--> grandan uzon por la milito
Ni memoru, ke "De bello gallico" estas defendverko de C. Iulius por justigi sian militon. Pro tio li skribis tiun ĉi verkon je la plej klara kaj facile komprenebla maniero.
Ekzemploj de ja "fleksebla arangxo de vortoj por multe konfuzi la frazojn" troviĝas en la poezio:
In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora di coeptis nam vos mutastis et illas
adspirate meis [...]
Samvortorde:
En novaj portiĝas animo ŝanĝitajn diri formojn
korpoj dioj komencojn[1] ĉar vi ŝanĝis ankaŭ ilin
inspiru miajn
Sence:
La menso klopodas paroli pri formoj ŝanĝitaj en novaj korpoj. Ho dioj, inspiru miajn komencojn, ĉar vi ŝanĝis ankaŭ ilin (sc. la komencojn).
---
[1] Evidente "coeptis meis" estas dativo kaj ne akuzativo, tamen la Esperanta "inspiri" regas la duan.
antoniomoya (Profil anzeigen) 19. November 2014 22:50:27
Mi demandas min KIEL homoj de antaŭ 2000 jaroj, kun multaj malpli scioj ol ni, povis elpensi lingvaĵon tiel ege malsimplan, anstataŭ uzi lingvon multe pli simpla ol niaj nuntempaj. Tio estas vera mistero por mi.
Amike.
amigueo (Profil anzeigen) 20. November 2014 15:23:24
antoniomoya:Kia komplikeco! Kia malsimpleco! Mi demandas min KIEL homoj de antaŭ 2000 jaroj, kun multaj malpli scioj ol ni, povis elpensi lingvaĵon tiel ege malsimplan, anstataŭ uzi lingvon multe pli simpla ol niaj nuntempaj. Tio estas vera mistero por mi.Amike.estas hipotezo ke la cerbo postulas preskaŭ konstantan komplikon, kaj por nia biologia cerbo, antaŭ tri mil jaroj estas nuntempeco.
alivorte, malmultaj leksikaj vortoj enuigas parolantojn, kaj dezirigas al ili buntan gramatikon. dudekajarcenta vortstoko postulas pli simplan gramatikon, por konservi komplikon.
laŭ tio, la angla havas tiom multe de vortoj, ĉar aŭ malĉar la gramatiko iom kreolas.
esperanto kapablas kapablus tiom akrobati ke la latina klasika, tamen, kiel ĉervino ripetadas, la eo-cirko restas teoria, kaj la praktika parolanto devas transporti ĉiamferiantan cirkan trupon subĉapele. ĉu tiu eventuala akrobateco tropezas ĉiutage, ekster literature?
ĉervino jesas, amigueo njaas, novatago supozinde, sakre neas. tute jes, laŭreguleco de eo estas granda avantaĝo aŭ malavantaĝo, ho njae, se konstantkomplikeca hipotezo pravas, ĉar la kompliko ekaperos kie?
nu, se eo malmulte abunde ofte uziĝas ĉiutage, la cerbo ne havos ŝancon enuiĝi, kaj esperanto, eble tiukondiĉe!, restos eĉferiantcirke malkomplika. bv do prudentu minimume, eĉ malpleje uzi la lingvon esperanto. kieleble malplejda.
pardonu min ke mi apenaŭ pleonasmis literaturis ĉitekste. tiom gravas la signifo ke la formo plejsimpliĝis eble por aŭ ef pruvi tiun konstantkomplikecan postulon cerban. bedaŭrinde
Altebrilas (Profil anzeigen) 16. Dezember 2014 14:45:27
http://neptune.fltr.ucl.ac.be/corpora/Concordances...
Tio verŝajne ankaŭ ekzistas en aliaj lingvoj