aidez-moi svp avec la traduction comparative du morceau1 de La colline aux adieux, Manette Ansay
از amigueo, 26 نوامبر 2014
پستها: 15
زبان: Français
COUARAIL (نمایش مشخصات) 28 نوامبر 2014، 14:28:24
amigueo:c'est mieux "apenaux alveninte / jxus alveninte"Oui, tu as raison. C'est une subordonnée que l'on peut écrire à la forme adverbiale. On peut dire: Ŝi rifuĝis tuj post kiam ŝi alvenis.
amigueo (نمایش مشخصات) 28 نوامبر 2014، 16:39:41
-- Quoi? Tu ne sais pas te servir d'un levier de vitesses?
Ellen lui lance un regard furibond.
-- Très bien, continue Barb, je vais te montrer. Depuis combien de temps n'as-tu pas fait quelque chose de nouveau, bon sang?
Elle sort de la voiture et se dirige du côté passager. Voyant qu'Ellen s'obstine à rester à sa place, elle ouvre la portière et la tire par le bras. Les clés tombent sur la route. Ellen est soudan prise d'une crise de hoquets.
-- Retiens la respiration, suggère Barb.
Mais elle ne peut pas s'arrêter, les hoquets sont aigus, douloureux. Mains sur les hanches, elle se penche en avant pour reprendre son souffle.
-- Je vais provoquer un accident, dit-elle, les épaules agitées de soubresauts. Je vais tous nous tuer, même mes enfants.
-- Tu ne voulais pas me tuer il y a un instant?
-- J'en ai toujours envie.
-- Conduis!
Barb ramasse les clés et les presse dans la paume d'Ellen.
HaleBopp (نمایش مشخصات) 28 نوامبر 2014، 20:45:50
COUARAIL:... confectionnéeQuel oeil !
COUARAIL:Noktoĉemizo serait préférable ici.Après avoir lu les définitions du PIV, oui, tout à fait d'accord !
En fait, je ne me suis pas vraiment cassé la tête en prenant à la lettre la traduction de chemise de nuit donnée par Revo.
HaleBopp (نمایش مشخصات) 28 نوامبر 2014، 20:47:13
amigueo:Mieux ? non. Différent.apenaux alveninta / jxus alvenintac'est mieux "apenaux alveninte / jxus alveninte"
COUARAIL (نمایش مشخصات) 28 نوامبر 2014، 21:44:16
amigueo:voici le morceau2:Tu n'as pas besoin d'aide, ce que tu veux c'est nous faire travailler à ta place!!!