目次へ

Difference between "de" and "el"

vikungen,2014年11月30日の

メッセージ: 9

言語: English

vikungen (プロフィールを表示) 2014年11月30日 20:43:03

Can anyone here explain to me the difference between the prepositions "de" and "el"?
They both seem to mean the equivalent of the English word "of" in different meanings, and I see them used interchangeable a lot.

nornen (プロフィールを表示) 2014年11月30日 21:27:43

"de" is "of, from": it can be used for possessions (la rozo de Teodoro), relations (la bazo de la problemo) or the origin of movement (mi venas de la avo).
"el" is "out of, from the inside out, taken from a set": Mi falis el la fenestro. Unu el ili min batis.
"da" is "of" with quantities and measures: kvar metroj da tiu ĉi ŝtofo.

vikungen (プロフィールを表示) 2014年11月30日 23:33:01

Thank you! But I have also seen "el" used in this way: "Sep por la gnomoj en salonoj el ŝton'."

While other times again I will see "Mi frapas al pordo de ŝtono."

Can both be used when describing what something is made of?

Also:
- Saluton de Norvegio
- Saluton el Norvegio

I have seen both of these used. The difference between these two prepositions seem to boggle the minds of many people, not just me.

nornen (プロフィールを表示) 2014年12月1日 0:30:00

vikungen:Thank you! But I have also seen "el" used in this way: "Sep por la gnomoj en salonoj el ŝton'."

While other times again I will see "Mi frapas al pordo de ŝtono."

Can both be used when describing what something is made of?

Also:
- Saluton de Norvegio
- Saluton el Norvegio

I have seen both of these used. The difference between these two prepositions seem to boggle the minds of many people, not just me.
To me, all options sound fine.
"salonoj el sxton" = halls hewn out of the stone. In this meaning "el" is quite common with materials.
"salonoj de ston" = halls of stone

"salutoj de/el Norvegio" are synonym to me.

dombola (プロフィールを表示) 2014年12月1日 3:12:07

vikungen:Can anyone here explain to me the difference between the prepositions "de" and "el"?
They both seem to mean the equivalent of the English word "of" in different meanings, and I see them used interchangeable a lot.
Perhaps the book "The Esperanto Teacher" can help a little:

El means out of. It applies

(i.) to place, signifying motion from, as, Mi eliris el la domo, I went out of the
house.
(ii.). Chosen from among, as, Unu el miaj infanoj, One of (from among) my children.
(iii.). Made out of, as, Tiu ĉi ŝtofo estas farita el lano, This cloth is made (out) of wool.

El is used as a prefix, and means out,
outright, or thoroughly, as, Elfosi, to dig out; Ellerni, to learn thoroughly.

De means of, from, or by; it denotes

(i.) possession, as La ĉapelo de la patro, The father's hat;
(ii.), the agent of an action, as La letero estis skribata de Johano, The letter was written by John;
(iii.), cause, Li mortis de febro, He died of fever;
(iv.), starting point, from, since, as De tiu tempo neniu lin vidis, (Starting) from
(since) that time nobody has seen him; Li venis de Parizo, He came from Paris.

BoriQa (プロフィールを表示) 2014年12月1日 5:15:19

vikungen:- Saluton de Norvegio
- Saluton el Norvegio

I have seen both of these used. The difference between these two prepositions seem to boggle the minds of many people, not just me.
The first one (de), Norway, the country itself (as a whole) is sending you greetings.

In the second one (el), someone in Norway is sending you greetings.

sergejm (プロフィールを表示) 2014年12月1日 5:31:13

El/de Norvegio - this is similar to use of "на/в Украине" - "on/in Ukraine" in Russian. They say that Ukraine is independent state now and they shold use "в (in)" instead of traditional "на (on)".
"El (out of)" is pair to "en (in)", "de (from)" is pair to "sur (on)".
So "El Norvegio" may be "Out of Norway as state", and "De Norvegio" is "From Norway as land".
About "salonoj el ŝton'", "pordo de ŝtono" - you can say "ŝtonaj salonoj", "ŝtona pordo" and don't think which preposition is better.

marbuljon (プロフィールを表示) 2014年12月2日 5:55:12

Hey, you live in Norway, so this is actually very easy!

de = av (efter, but only when denoting ownership)
el = ur; ut ur

kom ut ur garderoben = el
pengar ur norsk oljefond = el
en bok av/efter Tove Jansson = de
jag fick pennan av Pelle = de

the only difference is sometimes we use it where it's not needed in esperanto
"empty out the bathtub" = "make-empty the tub"
(like "kan du tömma ur badkaret?".)

vikungen (プロフィールを表示) 2014年12月2日 13:26:47

Thanks for all the excellent responses, hopefully everyone who wonders about this will understand the difference now, including me! ridulo.gif

先頭にもどる