Translation challenge: COMPULSION
de disgustus, 5 de desembre de 2014
Missatges: 7
Llengua: English
disgustus (Mostra el perfil) 5 de desembre de 2014 14.55.18
Indulgence... not compulsion!
In this sense, it's a matter of addiction or self-control. It's not about being forced or compelled by an outside force, but not having sufficient self discipline.
I put "addiction" and "compel" together to try and capture the essence with "DEPENDDEVIGO (addiction-forced)," but I'm just not sure.
Is DEVIGO a suitable translation for COMPULSION? Should I go with DEPENDDEVIGO, or is there another translation I haven't found? Much thanks for the help.
tommjames (Mostra el perfil) 5 de desembre de 2014 15.25.00
dbob (Mostra el perfil) 5 de desembre de 2014 15.45.04
kompulsio: [psikologio kaj psikiatrio] Nerezistebla impulso al ago, kies motivojn la subjekto ne komprenas aŭ malaprobas.
But this is a psychological specialised word .
In the spanish-esperanto dictionary Gran Diccionario de Fernando de Diego I found this:
compulsión (= spanish for compulsion):
1. urĝado
2. Jur. ĉeest-ordono [Jur. = Juro = Jurisprudence]
3. Psi. kompulsio.
Maybe the first one, "urĝado", is what you are looking for.
It'd be interesting to know about your findings on this word.
disgustus (Mostra el perfil) 5 de desembre de 2014 17.34.14
dbob:It'd be interesting to know about your findings on this word.No doubt there'll be interesting things to report - I'm (slowly) translating Anton LaVey's Satanic Bible into Esperanto. There's a bunch of church-y words that are coming up, but it also talks a lot about personal/psychological subjects. I think if Esperanto is going to remain relevant in today's world, the language should be subversive, in the sense that it provides access to thoughts that are banned, restricted, or non-existent in other countries. What more subversive than LaVeyan Satanism?
With Google's instant-translate (no matter how poor), many people can get a lot of ordinary stuff in their native languages, but there's a lot of controversial stuff - especially of the religious sort - that is either banned or cannot be found in many native languages.
I myself don't have a particular opinion on LaVey's brand of Satanism either way, but as a translation challenge, I think it's engaging and will probably be useful for folks who can't get this American phenomenon in their native language.
And thanks for the help - I'm sure I'll be back for help again later.
sudanglo (Mostra el perfil) 6 de desembre de 2014 10.33.22
Devigo is obligation.
Impulso is drive or impulse
Kompulsi is compel, Kompulsa is compulsory. So devigi/a with force, penalties for not complying.
However neither Kompulsio nor Kompulsa seem to have much currency.
Rugxdoma (Mostra el perfil) 10 de desembre de 2014 11.05.45
dbob:I found this in the ePIV:Yes, it seems to be very specialised. I tried to find it in about ten of the vortaroj to the right on this page, but I did not find it, not even in the German one, where you can normally find almost anything.
kompulsio: [psikologio kaj psikiatrio] Nerezistebla impulso al ago, kies motivojn la subjekto ne komprenas aŭ malaprobas.
But this is a psychological specialised word .
marbuljon (Mostra el perfil) 11 de desembre de 2014 21.45.01
Compulsion in Swedish = "tvång (force, as in forcing someone to do something)", "tvångsimpuls (force-impulse)", "tvångshandling (force-deed; force-action)".
Lernu translates this base "force" word as "devigo".
Compulsion in Japanese is apparently the same word as "coercion, extortion, force".
http://www.gutenberg.org/files/16967/16967-h/16967...
this english-esperanto dictionary says all three of "compulsion, coercion, force" are "devigo".
Hope that helps somewhat in decision-making, haha.