Translation challenge: COMPULSION
viết bởi disgustus, Ngày 05 tháng 12 năm 2014
Tin nhắn: 7
Nội dung: English
disgustus (Xem thông tin cá nhân) 14:55:18 Ngày 05 tháng 12 năm 2014
Indulgence... not compulsion!
In this sense, it's a matter of addiction or self-control. It's not about being forced or compelled by an outside force, but not having sufficient self discipline.
I put "addiction" and "compel" together to try and capture the essence with "DEPENDDEVIGO (addiction-forced)," but I'm just not sure.
Is DEVIGO a suitable translation for COMPULSION? Should I go with DEPENDDEVIGO, or is there another translation I haven't found? Much thanks for the help.
tommjames (Xem thông tin cá nhân) 15:25:00 Ngày 05 tháng 12 năm 2014
dbob (Xem thông tin cá nhân) 15:45:04 Ngày 05 tháng 12 năm 2014
kompulsio: [psikologio kaj psikiatrio] Nerezistebla impulso al ago, kies motivojn la subjekto ne komprenas aŭ malaprobas.
But this is a psychological specialised word .
In the spanish-esperanto dictionary Gran Diccionario de Fernando de Diego I found this:
compulsión (= spanish for compulsion):
1. urĝado
2. Jur. ĉeest-ordono [Jur. = Juro = Jurisprudence]
3. Psi. kompulsio.
Maybe the first one, "urĝado", is what you are looking for.
It'd be interesting to know about your findings on this word.
disgustus (Xem thông tin cá nhân) 17:34:14 Ngày 05 tháng 12 năm 2014
dbob:It'd be interesting to know about your findings on this word.No doubt there'll be interesting things to report - I'm (slowly) translating Anton LaVey's Satanic Bible into Esperanto. There's a bunch of church-y words that are coming up, but it also talks a lot about personal/psychological subjects. I think if Esperanto is going to remain relevant in today's world, the language should be subversive, in the sense that it provides access to thoughts that are banned, restricted, or non-existent in other countries. What more subversive than LaVeyan Satanism?
With Google's instant-translate (no matter how poor), many people can get a lot of ordinary stuff in their native languages, but there's a lot of controversial stuff - especially of the religious sort - that is either banned or cannot be found in many native languages.
I myself don't have a particular opinion on LaVey's brand of Satanism either way, but as a translation challenge, I think it's engaging and will probably be useful for folks who can't get this American phenomenon in their native language.
And thanks for the help - I'm sure I'll be back for help again later.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:33:22 Ngày 06 tháng 12 năm 2014
Devigo is obligation.
Impulso is drive or impulse
Kompulsi is compel, Kompulsa is compulsory. So devigi/a with force, penalties for not complying.
However neither Kompulsio nor Kompulsa seem to have much currency.
Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 11:05:45 Ngày 10 tháng 12 năm 2014
dbob:I found this in the ePIV:Yes, it seems to be very specialised. I tried to find it in about ten of the vortaroj to the right on this page, but I did not find it, not even in the German one, where you can normally find almost anything.
kompulsio: [psikologio kaj psikiatrio] Nerezistebla impulso al ago, kies motivojn la subjekto ne komprenas aŭ malaprobas.
But this is a psychological specialised word .
marbuljon (Xem thông tin cá nhân) 21:45:01 Ngày 11 tháng 12 năm 2014
Compulsion in Swedish = "tvång (force, as in forcing someone to do something)", "tvångsimpuls (force-impulse)", "tvångshandling (force-deed; force-action)".
Lernu translates this base "force" word as "devigo".
Compulsion in Japanese is apparently the same word as "coercion, extortion, force".
http://www.gutenberg.org/files/16967/16967-h/16967...
this english-esperanto dictionary says all three of "compulsion, coercion, force" are "devigo".
Hope that helps somewhat in decision-making, haha.