訊息: 10
語言: Esperanto
vejktoro (顯示個人資料) 2014年12月23日上午6:32:54
Iam kiam oni laboras longatempe kaj estas varma, oni suferas frotvundon inter la kruroj... en la forkiĝo .
Ja doloras sed ekiros sekvonttage.
Angle, ni havas multajn (ofte amuzajn) terminojn por ĉi tiu aflikto.
Gig butt. "tasko-pugo"
Crotch Rot. "forkiĝo-putro"
Concert arse. "koncerto-postaĝo"
Drummer's bum. "postaĝo de tamburisto"
Bag Chafe. "sako(skroto)-frotvundo"
ktp.
Kiel diras en via lingvo? Kiel diras.." Mi havas ______"
Bonvolu transliterumi kaj ekspliki eŭfemismojn.
(*) Eble Inoj suferas tiun aflikton ankaŭ, sed neniu virino tiun kiun mi demandis konfesis al mi.
Kirilo81 (顯示個人資料) 2014年12月23日下午12:42:09
Ĉiuokaze, frotvundon (ekz. de troa marŝado) en la germana oni nomas Wolf, laŭvorte 'lupo'.
Surbaze de la vorto estiĝis ŝerceta esprimo sich einen Wolf laufen/arbeiten/... (laŭv. "al si lupon iri/labori/ktp." ), kiu signifas "tro multe iri/labori/ktp.".
Rujo (顯示個人資料) 2014年12月23日下午1:07:26
vejktoro (顯示個人資料) 2014年12月23日下午5:40:38
Kirilo81:Hm, mi ne bone scias, kion vi celas, mi ne havas tian sperton - ĉu tio malbonas rilate mian virecon?Jes, malfeliĉe al via virecon.
Ĉiuokaze, frotvundon (ekz. de troa marŝado) en la germana oni nomas Wolf, laŭvorte 'lupo'.
Surbaze de la vorto estiĝis ŝerceta esprimo sich einen Wolf laufen/arbeiten/... (laŭv. "al si lupon iri/labori/ktp." ), kiu signifas "tro multe iri/labori/ktp.".
Do, germane: 'Mi estas/havas min (uno) lupa marŝo' ?
vejktoro (顯示個人資料) 2014年12月23日下午5:45:49
Rujo:En la portugala tio estas nomita "assadura" (rostumaĵo, ruĝumaĵo).Ha tiu vorto estas amuza angle, kaj mi ŝatas vian esperantajn tradukojn. Kiel diras, "Mi rostumaĵas" portugale?
Rujo (顯示個人資料) 2014年12月23日下午6:58:31
vejktoro:Oni kutime diras: "Estou com assaduras devido a caminhada"; "Estou todo assado, por causa da caminhada"; "Estou com assaduras, devido a caminhada". Ankaŭ eblas jene: "Estou todo esfolado nas coxas (femuroj)"; "Me esfolei todo na virilha" (ingveno); "Fiquei todo ardido" (ardiĝinta), depois do exercício", "Não consigo andar, estou todo ralado (ardraspita)", ktp.Rujo:En la portugala tio estas nomita "assadura" (rostumaĵo, ruĝumaĵo).Ha tiu vorto estas amuza angle, kaj mi ŝatas vian esperantajn tradukojn. Kiel diras, "Mi rostumaĵas" portugale?
nornen (顯示個人資料) 2014年12月23日下午7:01:59
vejktoro:Ne. Kiel jam diris kirilo, oni laŭvorte diras "Mi marŝis al mi lupon." La vundo mem ankaŭ nomiĝas lupo. Do, mez-laŭvorte mez-laŭsence: Mi marŝis tiom, ke mi ekhavis lupon (sur la femuroj).Kirilo81:Hm, mi ne bone scias, kion vi celas, mi ne havas tian sperton - ĉu tio malbonas rilate mian virecon?Jes, malfeliĉe al via virecon.
Ĉiuokaze, frotvundon (ekz. de troa marŝado) en la germana oni nomas Wolf, laŭvorte 'lupo'.
Surbaze de la vorto estiĝis ŝerceta esprimo sich einen Wolf laufen/arbeiten/... (laŭv. "al si lupon iri/labori/ktp." ), kiu signifas "tro multe iri/labori/ktp.".
Do, germane: 'Mi estas/havas min (uno) lupa marŝo' ?
Se la vundo estas kaŭzita ne de marŝo, sed de laboro: Mi laboris al mi lupon.
Kiam mi estis soldato, mi ekkonis lupetojn kaj lupegojn. Mi supozas ke tiuj vundoj nomiĝas lupoj, ĉar ili murdas onian karnon kaj sangigas onin.
Rujo (顯示個人資料) 2014年12月23日下午7:28:03
vejktoro (顯示個人資料) 2014年12月23日下午9:02:41
Rujo:En la medicinaj kategorioj de dermatologio kaj reŭmatologío, lupo aŭ lúpus estas kronika haŭta inflamo karakterizita de ulceroj aŭ makuloj. (brazila vortaro Houaiss)Ebla oni usas la vorton pli larĝe same kiel angle 'flu'(gripo) anstataŭ 'cold' (malvarmumo).
Dankon, kaj dankon al nornen kaj Kirilo81.. mi komprenas nun.
nornen (顯示個人資料) 2014年12月24日上午1:02:44
vejktoro:Mi kredas, ke la komparo "flu/cold ≈ lupus/wolf" estas tre trafa.Rujo:En la medicinaj kategorioj de dermatologio kaj reŭmatologío, lupo aŭ lúpus estas kronika haŭta inflamo karakterizita de ulceroj aŭ makuloj. (brazila vortaro Houaiss)Ebla oni usas la vorton pli larĝe same kiel angle 'flu'(gripo) anstataŭ 'cold' (malvarmumo).
Dankon, kaj dankon al nornen kaj Kirilo81.. mi komprenas nun.