المشاركات: 21
لغة: English
Hound_of_God (عرض الملف الشخصي) 1 يناير، 2015 3:53:56 م
Hampti Dampti
surmure sidantis,
Hampti Dampti
altere falantis,
Ne unu el cxiu,
komandatis de regxo,
Povis ripari
la ulon sen segxo.
It's not exact because I don't know many words rhyming with regxo, but I think it gets the point across, i.e. he should've used a chair.
mateno (عرض الملف الشخصي) 1 يناير، 2015 6:36:15 م
Hound_of_God:Hampti DamptiAtentu, ke la rimo "sidantis"/"falantis" ne estas vera rimo en Esperanto, ĉar tie samas nur la gramatikaj finaĵoj "-antis"/"-antis".
surmure sidantis,
Hampti Dampti
altere falantis,
(Ekzistas eĉ speciala nomo por tiaspeca "falsa rimo": adasismo. Tiu nomo devenas el tio, ke tre ofte homoj uzas la finaĵon "-adas" por tiel "rimi": ekzemple "Kiam mi rimi lernadas/ofte mi hejme sidadas.")
Se vi volas fari rimon kun samaj gramatikaj finaĵoj, tiam ankaŭ kelkaj literoj antaŭ la gramatikaj finaĵoj ( = kelkaj literoj en la radikoj) devas esti samaj: ekzemple "sidantis"/"ridantis" kaj "lernadas"/"ternadas" estas bonaj rimoj.
Kirilo81 (عرض الملف الشخصي) 1 يناير، 2015 8:00:05 م
sudanglo:Surely someone must have translated Alice's adventures into Esperanto. Anybody know how the rhyme was done?Yes, "Trans la Spegulo kaj kion Alico trovis tie de Lewis Carroll, ilustrita de John Tenniel, tradukita de Donald Broadribb":
Humpti Dumpti sidis sur mur’,
Humpti Dumpti falis de sur.
Reĝaj ĉevaloj, soldatoj lin provis
Remeti sur muron sed ili tute ne povis.
Great, but no cigar...
Maybe a better second part would be:
Reĝaj ĉevaloj, soldatoj ja provis
Ripari la ovon, sed tute ne povis.
Edit: I would prefer "Hamti Damti" instead of "Humpti Dumpti".
nornen (عرض الملف الشخصي) 1 يناير، 2015 8:43:32 م
Kirilo81:Your ending (Ripari la ovon, sed tute ne povis) is in my opinion by far superior to Broadribb's (I wouldn't even know how to read it aloud).sudanglo:Surely someone must have translated Alice's adventures into Esperanto. Anybody know how the rhyme was done?Yes, "Trans la Spegulo kaj kion Alico trovis tie de Lewis Carroll, ilustrita de John Tenniel, tradukita de Donald Broadribb":
Humpti Dumpti sidis sur mur’,
Humpti Dumpti falis de sur.
Reĝaj ĉevaloj, soldatoj lin provis
Remeti sur muron sed ili tute ne povis.
Great, but no cigar...
Maybe a better second part would be:
Reĝaj ĉevaloj, soldatoj ja provis
Ripari la ovon, sed tute ne povis.
Edit: I would prefer "Hamti Damti" instead of "Humpti Dumpti".
Just focusing on rhyme and not caring about meters seems to be quite popular in Britain, just take a look at William McGonagall.
dbob (عرض الملف الشخصي) 1 يناير، 2015 9:58:32 م
Plump’ Ovulo sidis sur muro
Plump’ Ovulo falis kun teruro
Nek ĉiu reĝa ĉevalo, nek ĉiu reĝa soldato
Povus ripari al Plumpo de tiu aĉa rompado.
Hound_of_God (عرض الملف الشخصي) 2 يناير، 2015 2:36:36 ص
mateno:Se vi volas fari rimon kun samaj gramatikaj finaĵoj, tiam ankaŭ kelkaj literoj antaŭ la gramatikaj finaĵoj ( = kelkaj literoj en la radikoj) devas esti samaj: ekzemple "sidantis"/"ridantis" kaj "lernadas"/"ternadas" estas bonaj rimoj.What if it went:
"Hampti Dampti,
surmure li sidis.
Hampti Dampti
altere iriĝis."
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 2 يناير، 2015 1:00:06 م
Now on reflection I think that all the King's horses and all the King's men means the cavalry and the infantry, so kavalerio kaj pied-soldataro is the meaning.
Humpty Dumpty is a very opportune name for anglalivanoj with its resonance with hump dump lump bump and thump and the -y ending (pronounced ee) is a common device in English for infanecaj dorlot-formoj or mok-formoj eg sweetie, luvvy, biggie.
But not to change the vowel from 'u' to 'a' in the Esperanto transcription is ridiculous. The sound in sun son and money is notoriously difficult for alilandanoj to pronounce.
If you were starting from scratch with this rhyme (if it were an Esperanto original) Ovopovo might be his name since Hampti has a high opinion of himself and is egg-shaped.
Ovopovo fieris sur mur'
Ovopovo falegis de sur
Kavalerio kaj soldatar'
sub komando de la Reĝo
ne povis reloki sur lia seĝo
nek trovis rimedon por lia ripar'
ruth3209 (عرض الملف الشخصي) 2 يناير، 2015 4:20:49 م
Riko-Diko, dand’ sen egal’
Sidis tre alte, sed venis la fal’.
Reĝaj ĉevaloj kaj korteganar’
Neniel sukcesis pri rompiĝ-ripar’
What do you think?
Christa627 (عرض الملف الشخصي) 2 يناير، 2015 7:58:04 م
sudanglo:The original spur for this thread was the idea of ridiculing a certain Lernu-Forumano who was using Esperanto in an arbitrary fashion (kiel misuzas la anglan, Hampti Dampti). This version might be appropriate.What happened seemed to me more like this:
Hampti Dampti parolis sensence,
teren falis konsekvence.
Provokis li la Esperantistaron,
sed ajna ulo al Ovulo,
bonvolis fari la riparon.
Lernu-uzanto parolis sensence;
Vortfaradis ŝajne senmense;
L' aliaj uzantoj do diris, "Okej,
Vi tuj forĵetiĝu el la Konsultej'!"
And yes, I do realize that "sence" and "mense" don't perfectly rhyme, but if Georgo Handzlik can rhyme "beb'" with "sep", then anything goes, right?
About the spelling of "Humpty Dumpty"; I just spelled it "Humpti Dumpti" and thus pronounced it "Hoomptee Doomptee" .
mateno:Atentu, ke la rimo "sidantis"/"falantis" ne estas vera rimo en Esperanto, ĉar tie samas nur la gramatikaj finaĵoj "-antis"/"-antis".Yeah, I've been guilty of that too; I actually fairly frequently make up Esperanto versions of these type of nursery rhymes (versions, not translations) and one of them goes like this:
(Ekzistas eĉ speciala nomo por tiaspeca "falsa rimo": adasismo. Tiu nomo devenas el tio, ke tre ofte homoj uzas la finaĵon "-adas" por tiel "rimi": ekzemple "Kiam mi rimi lernadas/ofte mi hejme sidadas.")
"Jen pluvas, pluvegas;
Pro tio koleregas
La koroj de ĉiuj
Homoj kiuj
Pluvon malamegas."
Where almost all of the rhyming is done by the suffix -eg.
By the way, is the E-o translation of Through the Looking Glass available to read online? I downloaded an audio book of Alicio en Mirlando in honor of "Esperanto Literature Day" (well actually, that was just a coincidence; I downloaded it because I found it and thought it sounded like fun ); and have ever since been wanting to read or listen to Through the Looking Glass.
sudanglo:Humpty Dumpty is a very opportune name for anglalivanoj with its resonance with hump dump lump bump and thump and the -y ending (pronounced ee) is a common device in English for infanecaj dorlot-formoj or mok-formoj eg sweetie, luvvy, biggie.Esperanglish strikes again...
Miland (عرض الملف الشخصي) 4 يناير، 2015 12:38:10 م
ruth3209:A friend of mine wrote this translation, and asked me to post it anonymously from him :I think it's good!
Riko-Diko, dand’ sen egal’
Sidis tre alte, sed venis la fal’.
Reĝaj ĉevaloj kaj korteganar’
Neniel sukcesis pri rompiĝ-ripar’
What do you think?