去目錄頁

Humpty Dumpty

sudanglo, 2014年12月29日

讯息: 21

语言: English

Hound_of_God (显示个人资料) 2015年1月1日下午3:53:56

My attempt:

Hampti Dampti
surmure sidantis,
Hampti Dampti
altere falantis,

Ne unu el cxiu,
komandatis de regxo,
Povis ripari
la ulon sen segxo.

It's not exact because I don't know many words rhyming with regxo, but I think it gets the point across, i.e. he should've used a chair.

mateno (显示个人资料) 2015年1月1日下午6:36:15

Hound_of_God:Hampti Dampti
surmure sidantis,
Hampti Dampti
altere falantis,
Atentu, ke la rimo "sidantis"/"falantis" ne estas vera rimo en Esperanto, ĉar tie samas nur la gramatikaj finaĵoj "-antis"/"-antis".

(Ekzistas eĉ speciala nomo por tiaspeca "falsa rimo": adasismo. Tiu nomo devenas el tio, ke tre ofte homoj uzas la finaĵon "-adas" por tiel "rimi": ekzemple "Kiam mi rimi lernadas/ofte mi hejme sidadas.")

Se vi volas fari rimon kun samaj gramatikaj finaĵoj, tiam ankaŭ kelkaj literoj antaŭ la gramatikaj finaĵoj ( = kelkaj literoj en la radikoj) devas esti samaj: ekzemple "sidantis"/"ridantis" kaj "lernadas"/"ternadas" estas bonaj rimoj.

Kirilo81 (显示个人资料) 2015年1月1日下午8:00:05

sudanglo:Surely someone must have translated Alice's adventures into Esperanto. Anybody know how the rhyme was done?
Yes, "Trans la Spegulo kaj kion Alico trovis tie de Lewis Carroll, ilustrita de John Tenniel, tradukita de Donald Broadribb":

Humpti Dumpti sidis sur mur’,
Humpti Dumpti falis de sur.
Reĝaj ĉevaloj, soldatoj lin provis
Remeti sur muron sed ili tute ne povis.


Great, but no cigar...

Maybe a better second part would be:

Reĝaj ĉevaloj, soldatoj ja provis
Ripari la ovon, sed tute ne povis.


Edit: I would prefer "Hamti Damti" instead of "Humpti Dumpti".

nornen (显示个人资料) 2015年1月1日下午8:43:32

Kirilo81:
sudanglo:Surely someone must have translated Alice's adventures into Esperanto. Anybody know how the rhyme was done?
Yes, "Trans la Spegulo kaj kion Alico trovis tie de Lewis Carroll, ilustrita de John Tenniel, tradukita de Donald Broadribb":

Humpti Dumpti sidis sur mur’,
Humpti Dumpti falis de sur.
Reĝaj ĉevaloj, soldatoj lin provis
Remeti sur muron sed ili tute ne povis.


Great, but no cigar...

Maybe a better second part would be:

Reĝaj ĉevaloj, soldatoj ja provis
Ripari la ovon, sed tute ne povis.


Edit: I would prefer "Hamti Damti" instead of "Humpti Dumpti".
Your ending (Ripari la ovon, sed tute ne povis) is in my opinion by far superior to Broadribb's (I wouldn't even know how to read it aloud).
Just focusing on rhyme and not caring about meters seems to be quite popular in Britain, just take a look at William McGonagall.

dbob (显示个人资料) 2015年1月1日下午9:58:32

My crazy attemp:

Plump’ Ovulo sidis sur muro
Plump’ Ovulo falis kun teruro
Nek ĉiu reĝa ĉevalo, nek ĉiu reĝa soldato
Povus ripari al Plumpo de tiu aĉa rompado.

Hound_of_God (显示个人资料) 2015年1月2日上午2:36:36

mateno:Se vi volas fari rimon kun samaj gramatikaj finaĵoj, tiam ankaŭ kelkaj literoj antaŭ la gramatikaj finaĵoj ( = kelkaj literoj en la radikoj) devas esti samaj: ekzemple "sidantis"/"ridantis" kaj "lernadas"/"ternadas" estas bonaj rimoj.
What if it went:
"Hampti Dampti,
surmure li sidis.
Hampti Dampti
altere iriĝis."

sudanglo (显示个人资料) 2015年1月2日下午1:00:06

When I was younger I thought it quite bizarre that horses (they have no hands, only hooves) should be used to put Humpty back together again, but considered that part of the surreal charm.

Now on reflection I think that all the King's horses and all the King's men means the cavalry and the infantry, so kavalerio kaj pied-soldataro is the meaning.

Humpty Dumpty is a very opportune name for anglalivanoj with its resonance with hump dump lump bump and thump and the -y ending (pronounced ee) is a common device in English for infanecaj dorlot-formoj or mok-formoj eg sweetie, luvvy, biggie.

But not to change the vowel from 'u' to 'a' in the Esperanto transcription is ridiculous. The sound in sun son and money is notoriously difficult for alilandanoj to pronounce.

If you were starting from scratch with this rhyme (if it were an Esperanto original) Ovopovo might be his name since Hampti has a high opinion of himself and is egg-shaped.

Ovopovo fieris sur mur'
Ovopovo falegis de sur
Kavalerio kaj soldatar'
sub komando de la Reĝo
ne povis reloki sur lia seĝo
nek trovis rimedon por lia ripar'

ruth3209 (显示个人资料) 2015年1月2日下午4:20:49

A friend of mine wrote this translation, and asked me to post it anonymously from him ridulo.gif:

Riko-Diko, dand’ sen egal’
Sidis tre alte, sed venis la fal’.
Reĝaj ĉevaloj kaj korteganar’
Neniel sukcesis pri rompiĝ-ripar’

What do you think?

Christa627 (显示个人资料) 2015年1月2日下午7:58:04

sudanglo:The original spur for this thread was the idea of ridiculing a certain Lernu-Forumano who was using Esperanto in an arbitrary fashion (kiel misuzas la anglan, Hampti Dampti). This version might be appropriate.

Hampti Dampti parolis sensence,
teren falis konsekvence.
Provokis li la Esperantistaron,
sed ajna ulo al Ovulo,
bonvolis fari la riparon.
What happened seemed to me more like this:

Lernu-uzanto parolis sensence;
Vortfaradis ŝajne senmense;
L' aliaj uzantoj do diris, "Okej,
Vi tuj forĵetiĝu el la Konsultej'!"


And yes, I do realize that "sence" and "mense" don't perfectly rhyme, but if Georgo Handzlik can rhyme "beb'" with "sep", then anything goes, right?

About the spelling of "Humpty Dumpty"; I just spelled it "Humpti Dumpti" and thus pronounced it "Hoomptee Doomptee" ridulo.gif.

mateno:Atentu, ke la rimo "sidantis"/"falantis" ne estas vera rimo en Esperanto, ĉar tie samas nur la gramatikaj finaĵoj "-antis"/"-antis".

(Ekzistas eĉ speciala nomo por tiaspeca "falsa rimo": adasismo. Tiu nomo devenas el tio, ke tre ofte homoj uzas la finaĵon "-adas" por tiel "rimi": ekzemple "Kiam mi rimi lernadas/ofte mi hejme sidadas.")
Yeah, I've been guilty of that too; I actually fairly frequently make up Esperanto versions of these type of nursery rhymes (versions, not translations) and one of them goes like this:

"Jen pluvas, pluvegas;
Pro tio koleregas
La koroj de ĉiuj
Homoj kiuj
Pluvon malamegas."

Where almost all of the rhyming is done by the suffix -eg.

By the way, is the E-o translation of Through the Looking Glass available to read online? I downloaded an audio book of Alicio en Mirlando in honor of "Esperanto Literature Day" (well actually, that was just a coincidence; I downloaded it because I found it and thought it sounded like fun okulumo.gif); and have ever since been wanting to read or listen to Through the Looking Glass.

sudanglo:Humpty Dumpty is a very opportune name for anglalivanoj with its resonance with hump dump lump bump and thump and the -y ending (pronounced ee) is a common device in English for infanecaj dorlot-formoj or mok-formoj eg sweetie, luvvy, biggie.
Esperanglish strikes again...

Miland (显示个人资料) 2015年1月4日下午12:38:10

ruth3209:A friend of mine wrote this translation, and asked me to post it anonymously from him ridulo.gif:

Riko-Diko, dand’ sen egal’
Sidis tre alte, sed venis la fal’.
Reĝaj ĉevaloj kaj korteganar’
Neniel sukcesis pri rompiĝ-ripar’

What do you think?
I think it's good!

回到上端