Přejít k obsahu

Preguntas de un iniciante

od uživatele neb642 ze dne 16. ledna 2015

Příspěvky: 2

Jazyk: Español

neb642 (Ukázat profil) 16. ledna 2015 20:16:20

Hola a todos, estoy aprendiendo los correlativos y cómo funcionan sintácticamente. También hago cotidianamente muchas comparaciones con el Español.

En Español uno puede decir: "Ahí viene el tercero".

Puedo usar un adjetivo, como nominativo, en esperanto?
"Tie, la tria venas" ¿es correcto?

Por otra parte, me gustaría saber si estas dos traducciones son correctas.

1. "Admiré animales de todos los continentes" -> "Mi admiris bestojn el cxiuj kontinentoj"
2. "Admiré animales de todo el continente" -> "Mi admiris bestojn el cxiu kontinento"

Por último, en Español hay diferencias, en los pronombres relativos, al decir "dónde" y "donde". Cómo se refleja esta diferencia en Esperanto? (si acaso lo hace). Ejemplos:

"Lo vi cuando quise" -> "Mi vidis lin kiam mi volis"
"Me dijo dónde estaba el tesoro" -> "Sxi diris min kie la trezoro estis"
"Me dijo, donde estaba el tesoro, su nombre" -> "Sxi diris al mi, kie la trezoro estis, sian nomon"

Veo que en los últimos dos ejemplos la palabra "kie" se mantiene constante. ¿Siempre es así? ¿En algún ejemplo no lo es? ¿Las traducciones están bien?

Gracias por leerme y saludos.

CrushTAC (Ukázat profil) 17. ledna 2015 8:50:49

neb642:En Español uno puede decir: "Ahí viene el tercero".

Puedo usar un adjetivo, como nominativo, en esperanto?
"Tie, la tria venas" ¿es correcto?
Sí, se puede usar así ridulo.gif
neb642:Por otra parte, me gustaría saber si estas dos traducciones son correctas.

1. "Admiré animales de todos los continentes" -> "Mi admiris bestojn el cxiuj kontinentoj"
2. "Admiré animales de todo el continente" -> "Mi admiris bestojn el cxiu kontinento"
Creo que la primera traducción está bien, pero la segunda tiene el sentido de "admiré animales de cada continente". Aquí se usa "tuta": el tuta la kontinento (o el la tuta kontinento).
neb642:Por último, en Español hay diferencias, en los pronombres relativos, al decir "dónde" y "donde". Cómo se refleja esta diferencia en Esperanto? (si acaso lo hace). Ejemplos:

"Lo vi cuando quise" -> "Mi vidis lin kiam mi volis"
"Me dijo dónde estaba el tesoro" -> "Sxi diris AL MI kie la trezoro estis"
"Me dijo, donde estaba el tesoro, su nombre" -> "Sxi diris al mi, kie la trezoro estis, sian nomon"
Creo que muchxs hispanohablantes no sabrían decir la diferencia entre estas dos palabras, tal vez dirían "dónde/cuándo se usan para preguntas y donde/cuando para lo demás". okulumo.gif De todos modos, en esperanto no se diferencia entre estas dos formas.

Zpět na začátek