メッセージ: 2
言語: Español
neb642 (プロフィールを表示) 2015年1月16日 20:16:20
Hola a todos, estoy aprendiendo los correlativos y cómo funcionan sintácticamente. También hago cotidianamente muchas comparaciones con el Español.
En Español uno puede decir: "Ahí viene el tercero".
Puedo usar un adjetivo, como nominativo, en esperanto?
"Tie, la tria venas" ¿es correcto?
Por otra parte, me gustaría saber si estas dos traducciones son correctas.
1. "Admiré animales de todos los continentes" -> "Mi admiris bestojn el cxiuj kontinentoj"
2. "Admiré animales de todo el continente" -> "Mi admiris bestojn el cxiu kontinento"
Por último, en Español hay diferencias, en los pronombres relativos, al decir "dónde" y "donde". Cómo se refleja esta diferencia en Esperanto? (si acaso lo hace). Ejemplos:
"Lo vi cuando quise" -> "Mi vidis lin kiam mi volis"
"Me dijo dónde estaba el tesoro" -> "Sxi diris min kie la trezoro estis"
"Me dijo, donde estaba el tesoro, su nombre" -> "Sxi diris al mi, kie la trezoro estis, sian nomon"
Veo que en los últimos dos ejemplos la palabra "kie" se mantiene constante. ¿Siempre es así? ¿En algún ejemplo no lo es? ¿Las traducciones están bien?
Gracias por leerme y saludos.
En Español uno puede decir: "Ahí viene el tercero".
Puedo usar un adjetivo, como nominativo, en esperanto?
"Tie, la tria venas" ¿es correcto?
Por otra parte, me gustaría saber si estas dos traducciones son correctas.
1. "Admiré animales de todos los continentes" -> "Mi admiris bestojn el cxiuj kontinentoj"
2. "Admiré animales de todo el continente" -> "Mi admiris bestojn el cxiu kontinento"
Por último, en Español hay diferencias, en los pronombres relativos, al decir "dónde" y "donde". Cómo se refleja esta diferencia en Esperanto? (si acaso lo hace). Ejemplos:
"Lo vi cuando quise" -> "Mi vidis lin kiam mi volis"
"Me dijo dónde estaba el tesoro" -> "Sxi diris min kie la trezoro estis"
"Me dijo, donde estaba el tesoro, su nombre" -> "Sxi diris al mi, kie la trezoro estis, sian nomon"
Veo que en los últimos dos ejemplos la palabra "kie" se mantiene constante. ¿Siempre es así? ¿En algún ejemplo no lo es? ¿Las traducciones están bien?
Gracias por leerme y saludos.
CrushTAC (プロフィールを表示) 2015年1月17日 8:50:49
neb642:En Español uno puede decir: "Ahí viene el tercero".Sí, se puede usar así
Puedo usar un adjetivo, como nominativo, en esperanto?
"Tie, la tria venas" ¿es correcto?
neb642:Por otra parte, me gustaría saber si estas dos traducciones son correctas.Creo que la primera traducción está bien, pero la segunda tiene el sentido de "admiré animales de cada continente". Aquí se usa "tuta": el tuta la kontinento (o el la tuta kontinento).
1. "Admiré animales de todos los continentes" -> "Mi admiris bestojn el cxiuj kontinentoj"
2. "Admiré animales de todo el continente" -> "Mi admiris bestojn el cxiu kontinento"
neb642:Por último, en Español hay diferencias, en los pronombres relativos, al decir "dónde" y "donde". Cómo se refleja esta diferencia en Esperanto? (si acaso lo hace). Ejemplos:Creo que muchxs hispanohablantes no sabrían decir la diferencia entre estas dos palabras, tal vez dirían "dónde/cuándo se usan para preguntas y donde/cuando para lo demás". De todos modos, en esperanto no se diferencia entre estas dos formas.
"Lo vi cuando quise" -> "Mi vidis lin kiam mi volis"
"Me dijo dónde estaba el tesoro" -> "Sxi diris AL MI kie la trezoro estis"
"Me dijo, donde estaba el tesoro, su nombre" -> "Sxi diris al mi, kie la trezoro estis, sian nomon"