Към съдържанието

[traduko] "You Are My Sunshine"

от Christa627, 23 януари 2015

Съобщения: 5

Език: Esperanto

Christa627 (Покажи профила) 23 януари 2015, 23:36:00

Verŝajne ne la unua aŭ la plej bona, sed tio ĉi estas mia traduko de la konata kanto "You Are My Sunshine" (aŭ almenaŭ de la konata parto de la kanto).

-Nur vi sunbrilas,
-Por mi sunbrilas,
-Min feliĉigas
-Dum pluva hor'
-Ho vi ne scios
-Kiom mi amas* vin;
-Neniam prenu la sunbrilon for!

Komentoj kaj sugestoj estas bonvenaj!

*Ĉi tie oni devas kanti ambaŭ silabojn de "amas" je la sama noto je kiu oni kantas "love" (unu silabo) en la angla.

vikungen (Покажи профила) 23 януари 2015, 23:51:42

Christa627:Verŝajne ne la unua aŭ la plej bona, sed tio ĉi estas mia traduko de la konata kanto "You Are My Sunshine" (aŭ almenaŭ de la konata parto de la kanto).

-Nur vi sunbrilas,
-Por mi sunbrilas,
-Min feliĉigas
-Dum pluva hor'
-Ho vi ne scios
-Kiom mi amas* vin;
-Neniam prenu la sunbrilon for!

Komentoj kaj sugestoj estas bonvenaj!

*Ĉi tie oni devas kanti ambaŭ silabojn de "amas" je la sama noto je kiu oni kantas "love" (unu silabo) en la angla.
Tre bone, vi devas traduki la tutan kanton kaj trovi kantist(in)on okulumo.gif

iowtle (Покажи профила) 24 януари 2015, 09:08:44

Christa627:Verŝajne ne la unua aŭ la plej bona, sed tio ĉi estas mia traduko de la konata kanto "You Are My Sunshine" (aŭ almenaŭ de la konata parto de la kanto).

-Nur vi sunbrilas,
-Por mi sunbrilas,
-Min feliĉigas
-Dum pluva hor'
-Ho vi ne scios
-Kiom mi amas* vin;
-Neniam prenu la sunbrilon for!

Komentoj kaj sugestoj estas bonvenaj!

*Ĉi tie oni devas kanti ambaŭ silabojn de "amas" je la sama noto je kiu oni kantas "love" (unu silabo) en la angla.
Saluton Christa!
Mi ĵus provis vian kanton, kaj mi havas sugeston. Laŭ mi, la frazo, "Kiom mi amas vin," sonas plej bone, se vi uzas "Kiom," kiel la vorto kun nur unu silabo. Ankaŭ, tio ĉi kutimo havas plia utilo. Ĝi donas pli emfazon al la vorto "amas." Post ĉiu, la kanto temas pri amo, ĉu ne? ridulo.gif Provu ĝin denove, en tio ĉi maniero. Ankaŭ, vi povos provi, por la lasta lineo, "Bonvolu ne forprenu mia sunbrilon," kantita kun egale interspacaj silaboj kaj sen paŭzoj. Mi esperas, ke vi ŝatas la ŝanĝojn.
Bonkorajn benojn!

Christa627 (Покажи профила) 29 януари 2015, 21:30:32

vikungen:
Christa627:Verŝajne ne la unua aŭ la plej bona, sed tio ĉi estas mia traduko de la konata kanto "You Are My Sunshine" (aŭ almenaŭ de la konata parto de la kanto).

-Nur vi sunbrilas,
-Por mi sunbrilas,
-Min feliĉigas
-Dum pluva hor'
-Ho vi ne scios
-Kiom mi amas* vin;
-Neniam prenu la sunbrilon for!

Komentoj kaj sugestoj estas bonvenaj!

*Ĉi tie oni devas kanti ambaŭ silabojn de "amas" je la sama noto je kiu oni kantas "love" (unu silabo) en la angla.
Tre bone, vi devas traduki la tutan kanton kaj trovi kantist(in)on okulumo.gif
Nu, la tuta kanto estas sufiĉe melankolia... sed, pli grave, mi ne bone konas la melodion, kaj tio farus ĝin pli malfacila traduki.

Mi trovas, ke kiam mi efektive kantas ĝin kaj ludas pianon, mi emas kanti "am-" je la sama noto, je kiu oni kantas "love" en la angla, kaj "-as vin" je la noto, je kiu oni kantas "you".

Christa627 (Покажи профила) 29 януари 2015, 21:32:51

iowtle:Saluton Christa!
Mi ĵus provis vian kanton, kaj mi havas sugeston. Laŭ mi, la frazo, "Kiom mi amas vin," sonas plej bone, se vi uzas "Kiom," kiel la vorto kun nur unu silabo. Ankaŭ, tio ĉi kutimo havas plia utilo. Ĝi donas pli emfazon al la vorto "amas." Post ĉiu, la kanto temas pri amo, ĉu ne? ridulo.gif Provu ĝin denove, en tio ĉi maniero. Ankaŭ, vi povos provi, por la lasta lineo, "Bonvolu ne forprenu mia sunbrilon," kantita kun egale interspacaj silaboj kaj sen paŭzoj. Mi esperas, ke vi ŝatas la ŝanĝojn.
Bonkorajn benojn!
"hor'" kaj "for" rimas, sed "pluva hor'" kaj "sunbrilon" tute ne rimas. Sed dankon ĉiuokaze!

Обратно нагоре