[traduko] "You Are My Sunshine"
af Christa627, 23. jan. 2015
Meddelelser: 5
Sprog: Esperanto
Christa627 (Vise profilen) 23. jan. 2015 23.36.00
-Nur vi sunbrilas,
-Por mi sunbrilas,
-Min feliĉigas
-Dum pluva hor'
-Ho vi ne scios
-Kiom mi amas* vin;
-Neniam prenu la sunbrilon for!
Komentoj kaj sugestoj estas bonvenaj!
*Ĉi tie oni devas kanti ambaŭ silabojn de "amas" je la sama noto je kiu oni kantas "love" (unu silabo) en la angla.
vikungen (Vise profilen) 23. jan. 2015 23.51.42
Christa627:Verŝajne ne la unua aŭ la plej bona, sed tio ĉi estas mia traduko de la konata kanto "You Are My Sunshine" (aŭ almenaŭ de la konata parto de la kanto).Tre bone, vi devas traduki la tutan kanton kaj trovi kantist(in)on
-Nur vi sunbrilas,
-Por mi sunbrilas,
-Min feliĉigas
-Dum pluva hor'
-Ho vi ne scios
-Kiom mi amas* vin;
-Neniam prenu la sunbrilon for!
Komentoj kaj sugestoj estas bonvenaj!
*Ĉi tie oni devas kanti ambaŭ silabojn de "amas" je la sama noto je kiu oni kantas "love" (unu silabo) en la angla.
iowtle (Vise profilen) 24. jan. 2015 09.08.44
Christa627:Verŝajne ne la unua aŭ la plej bona, sed tio ĉi estas mia traduko de la konata kanto "You Are My Sunshine" (aŭ almenaŭ de la konata parto de la kanto).Saluton Christa!
-Nur vi sunbrilas,
-Por mi sunbrilas,
-Min feliĉigas
-Dum pluva hor'
-Ho vi ne scios
-Kiom mi amas* vin;
-Neniam prenu la sunbrilon for!
Komentoj kaj sugestoj estas bonvenaj!
*Ĉi tie oni devas kanti ambaŭ silabojn de "amas" je la sama noto je kiu oni kantas "love" (unu silabo) en la angla.
Mi ĵus provis vian kanton, kaj mi havas sugeston. Laŭ mi, la frazo, "Kiom mi amas vin," sonas plej bone, se vi uzas "Kiom," kiel la vorto kun nur unu silabo. Ankaŭ, tio ĉi kutimo havas plia utilo. Ĝi donas pli emfazon al la vorto "amas." Post ĉiu, la kanto temas pri amo, ĉu ne? Provu ĝin denove, en tio ĉi maniero. Ankaŭ, vi povos provi, por la lasta lineo, "Bonvolu ne forprenu mia sunbrilon," kantita kun egale interspacaj silaboj kaj sen paŭzoj. Mi esperas, ke vi ŝatas la ŝanĝojn.
Bonkorajn benojn!
Christa627 (Vise profilen) 29. jan. 2015 21.30.32
vikungen:Nu, la tuta kanto estas sufiĉe melankolia... sed, pli grave, mi ne bone konas la melodion, kaj tio farus ĝin pli malfacila traduki.Christa627:Verŝajne ne la unua aŭ la plej bona, sed tio ĉi estas mia traduko de la konata kanto "You Are My Sunshine" (aŭ almenaŭ de la konata parto de la kanto).Tre bone, vi devas traduki la tutan kanton kaj trovi kantist(in)on
-Nur vi sunbrilas,
-Por mi sunbrilas,
-Min feliĉigas
-Dum pluva hor'
-Ho vi ne scios
-Kiom mi amas* vin;
-Neniam prenu la sunbrilon for!
Komentoj kaj sugestoj estas bonvenaj!
*Ĉi tie oni devas kanti ambaŭ silabojn de "amas" je la sama noto je kiu oni kantas "love" (unu silabo) en la angla.
Mi trovas, ke kiam mi efektive kantas ĝin kaj ludas pianon, mi emas kanti "am-" je la sama noto, je kiu oni kantas "love" en la angla, kaj "-as vin" je la noto, je kiu oni kantas "you".
Christa627 (Vise profilen) 29. jan. 2015 21.32.51
iowtle:Saluton Christa!"hor'" kaj "for" rimas, sed "pluva hor'" kaj "sunbrilon" tute ne rimas. Sed dankon ĉiuokaze!
Mi ĵus provis vian kanton, kaj mi havas sugeston. Laŭ mi, la frazo, "Kiom mi amas vin," sonas plej bone, se vi uzas "Kiom," kiel la vorto kun nur unu silabo. Ankaŭ, tio ĉi kutimo havas plia utilo. Ĝi donas pli emfazon al la vorto "amas." Post ĉiu, la kanto temas pri amo, ĉu ne? Provu ĝin denove, en tio ĉi maniero. Ankaŭ, vi povos provi, por la lasta lineo, "Bonvolu ne forprenu mia sunbrilon," kantita kun egale interspacaj silaboj kaj sen paŭzoj. Mi esperas, ke vi ŝatas la ŝanĝojn.
Bonkorajn benojn!