メッセージ: 3
言語: Esperanto
amigueo (プロフィールを表示) 2015年2月3日 15:39:09
amigueo:por? mia celo ne estis frustro, tial mi pensas ke POR ne taŭgas, ĉu estas ĝusta alternativo?
kiam mi havis dekok jarojn, mi resumis la situacion: dekkvar studjaroj por timeme balbuti lernejan anglan kaj havi nul amikojn per tiu lingvo.
eble, oni ofte uzas tiun POR ironie?
antaŭdankon
Kirilo81 (プロフィールを表示) 2015年2月3日 16:20:59
Tia por montras nur, kio poste sekvis. Ĝi havas sencon en la etnolingvoj, kiuj ne havas aliajn rimedojn, sed en E-o oni havas ĝuste por tio la futurajn participojn, do:
Mi studis 14 jarojn la anglan nur balbutonte ĝin poste timeme
P.S.: Tamen tia uzo de por estas konata kaj en ordo.
Mi studis 14 jarojn la anglan nur balbutonte ĝin poste timeme
P.S.: Tamen tia uzo de por estas konata kaj en ordo.
amigueo (プロフィールを表示) 2015年2月4日 13:24:36
Kirilo81:Tia por montras nur, kio poste sekvis. Ĝi havas sencon en la etnolingvoj, kiuj ne havas aliajn rimedojn, sed en E-o oni havas ĝuste por tio la futurajn participojn, do:mirindas la vinproponita ekvivalenco (ne alkohola haha).
Mi studis 14 jarojn la anglan nur balbutonte ĝin poste timeme
P.S.: Tamen tia uzo de por estas konata kaj en ordo.
ĉu pli koncize: "Mi studis 14 jarojn la anglan balbutonte ĝin"?
ĉu ekvivalencus "Mi studis 14 jarojn la anglan kaj poste balbutas ĝin"?
ĉu ekvivalencus "Mi studis 14 jarojn la anglan kaj deposte balbutas ĝin"?
aŭ , sincere, interjekcio de surprizo aŭ surprizo malagrabla aŭ frustriĝo,
aŭ, ironie, interjekcio de akrobatio (alehop) aŭ de mirindaĵo.
lasta ideo: prepozicio aŭ vortgrupo prepozicia de efiko aŭ rezulto.