目次へ

What colour did you paint the walls?

sudanglo,2015年2月13日の

メッセージ: 26

言語: English

sudanglo (プロフィールを表示) 2015年2月13日 12:43:07

Translation please. I'll explain later why I ask.

johmue (プロフィールを表示) 2015年2月13日 12:49:54

sudanglo:Translation please. I'll explain later why I ask.
Kiakolore vi pentris la murojn?

Instead of "kiakolore" you could use "kiukolore" which means "which colour of some (imaginary) list of available colors".

Question for advanced learners: What about "Kiufarbe vi pentris la murojn?"

oreso (プロフィールを表示) 2015年2月13日 13:46:32

Komencanto aperas!
A beginner appears!

Kiu koloro vi farbis la murojn?
Kiel vi farbis la murojn?

- Mi farbis la murojn verda.
- I painted the walls green

Balbutanto (プロフィールを表示) 2015年2月13日 15:31:04

sudanglo:Translation please. I'll explain later why I ask.
Per kiu koloro vi farbis la murojn?

kaŝperanto (プロフィールを表示) 2015年2月13日 15:46:16

oreso:Komencanto aperas!
A beginner appears!

Kiu koloro vi farbis la murojn?
Kiel vi farbis la murojn?

- Mi farbis la murojn verdaj.
- I painted the walls green
If sudanglo counts as a beginner then I haven't even started learning yet okulumo.gif

I imagine he's pondering the problem of consistency between asking about what color you painted the walls and telling someone what color you painted them.

Mi farbis la murojn verdaj.

Kiu koloro vi farbis la murojn?

I like johmue's "kiakolore" suggestion, otherwise "Per kia koloro..." makes more consistent sense.

Rujo (プロフィールを表示) 2015年2月13日 15:58:48

We would write as follows:
Oni skribus jene:

Je kiu koloro vi farbis la murojn?
Kiel vi farbis la murojn?

- Mi farbis la murojn verdaj.
- I painted the walls green

Je kiu koloro vi farbis la murojn?

Tempodivalse (プロフィールを表示) 2015年2月13日 19:12:51

I initially wanted to say -

Vi farbis la murojn kiu koloro?

but this looks kind of wrong now, and I'm not sure why. Syntactically, this doesn't look any different from sundry cases like Vi farbis la murojn verdaj.

oreso:Kiu koloro vi farbis la murojn?
Two nominative cases in a row ... this confuses me.

In Russian you would use the instrumental case. So - perhaps Per kiu koloro farbis vi la murojn? Or, failing that, just use the failsafe je.

Mustelvulpo (プロフィールを表示) 2015年2月13日 19:39:03

To me, it seems to call for a preposition: Je/per kiu koloro vi farbis la murojn?

Since the accusative can be used in place of a preposition, perhaps Kiun koloron vi farbis la murojn? is more concise, but I'd understand the meaning in any of the ways it's been expressed in any of the messages submitted so far.

nornen (プロフィールを表示) 2015年2月14日 3:52:53

Mustelvulpo:Kiun koloron vi farbis la murojn?
Predicate nouns never mark accusative.

Mustelvulpo:Since the accusative can be used in place of a preposition...
LLZ:Instead of je, the objective without a preposition may be used, when no confusion is to be feared.
The accusative may be used instead of je, when no confusion is to be feared, but surely not instead of a predicate noun.

nornen (プロフィールを表示) 2015年2月14日 6:16:19

sudanglo:Translation please. I'll explain later why I ask.
Kiu koloro vi farbis la vandojn?
Vi farbis la vandojn kiu koloro?

I am not sure if Eo fronts wh-predicates.

Parallel:
A: Mi nomas vin azeno.
B: Kio vi nomas min?
A: Azeno! Azeno mi nomas vin!

A: La disputo lacigas min.
B: Kio igas vin la disputo? [1]
A: Laca, tre laca.

----
[1] This sentence is actually syntactically ambiguous, however semantically unambiguous. The question "What turned you into a discussion?" doesn't make any sense. At least outside of Disc World. But due to the double nominative, all sentences with a predicate noun are syntactically ambiguous in Eo. "La urbestro nomis la ratkapiston heroo." can be syntactically be interpreted as a) "The mayor called the rat-catcher a hero." or b) "Some hero called the rat-catcher the mayor (of this town)."

先頭にもどる