ĉe ĉi ĉi tie apud apuda apude
ya flootzavut, 14 Februari 2015
Ujumbe: 5
Lugha: English
flootzavut (Wasifu wa mtumiaji) 14 Februari 2015 4:25:05 alasiri
I get that apud is more literal? I think? But I get the impression ĉe can be both literal and figurative.
I'm just confused! If anyone can simplify this for me at all...
robbkvasnak (Wasifu wa mtumiaji) 14 Februari 2015 6:05:26 alasiri
Rujo (Wasifu wa mtumiaji) 14 Februari 2015 6:42:01 alasiri
robbkvasnak:If you visit me, while you are in my house you are "ĉe mi". If we meet in Lille - I hope to be there - and we are standing in the UK next to each other you are "apud mi". Of course, you could be in my house standing next to me and then you would be "apud mi ĉe mi" but if we were in your house standing side-by-side, then you could be said to be "apud mi ĉe vi". Sound reasonable?There may even be another good explanation, but yours is excellent, because you just described the nuance of both words.
iowtle (Wasifu wa mtumiaji) 14 Februari 2015 8:51:57 alasiri
Rujo:Good explanation, yes. I do see the OP's point, though, and one is more 'literal' and the other 'figurative,' but yes the nuance is nicely elucidated by the above example. A further clarification which may be helpful, I shall provide here:robbkvasnak:If you visit me, while you are in my house you are "ĉe mi". If we meet in Lille - I hope to be there - and we are standing in the UK next to each other you are "apud mi". Of course, you could be in my house standing next to me and then you would be "apud mi ĉe mi" but if we were in your house standing side-by-side, then you could be said to be "apud mi ĉe vi". Sound reasonable?There may even be another good explanation, but yours is excellent, because you just described the nuance of both words.
RULE:
To me, ĉe is the more general term which means in the vicinity, over some short or long duration of time, of a person or an owned or conventionally described location, while apud is the more literal term which means currently beside at the time indicated by the sentence, as in, an observer could consider them literally paired or grouped together. Were they moving around separately but in the same location/place, they would still both be ĉe that location/place and ĉe each other. but when and while they walk around side by side, then they are apud each other.
[I erased my figurative discussion, after consulting the PMEG. It seems there are confusions about ĉe, and I fell victim to one. This ĉe versus apud nuance, should be given more attention, so that we all can more clearly understand the boundaries of its use. Thanks for reading.]
flootzavut (Wasifu wa mtumiaji) 17 Februari 2015 12:12:02 alasiri
Rujo:This is extremely useful, I am saving this explanation!robbkvasnak:If you visit me, while you are in my house you are "ĉe mi". If we meet in Lille - I hope to be there - and we are standing in the UK next to each other you are "apud mi". Of course, you could be in my house standing next to me and then you would be "apud mi ĉe mi" but if we were in your house standing side-by-side, then you could be said to be "apud mi ĉe vi". Sound reasonable?There may even be another good explanation, but yours is excellent, because you just described the nuance of both words.
I think I also have an idea now about similar usages in other languages which I find helps me remember, too.
Dankon!