"Red-button issue" in Esperanto?
von robbkvasnak, 25. Februar 2015
Beiträge: 8
Sprache: English
robbkvasnak (Profil anzeigen) 25. Februar 2015 16:26:00
Some thoughts .....
nornen (Profil anzeigen) 25. Februar 2015 16:27:43
Maybe a topic which is so "hot" that if you start talking about it, somebody will press a red-button and a SWAT teams will jump you and carry you off to the Ministry of Truth? Like Tabuthema in German?
robbkvasnak (Profil anzeigen) 25. Februar 2015 18:48:21
lagtendisto (Profil anzeigen) 25. Februar 2015 21:07:16
robbkvasnak:meaning she knows just what to talk about to make me angry.Sounds like idea of German Reizwort/ stimulus word/ 'stimulvorto'.
noelekim (Profil anzeigen) 26. Februar 2015 04:06:51
Tempodivalse (Profil anzeigen) 26. Februar 2015 21:23:28
"Hot-button issue" is not the same as "red-button issue"?
This is news to me, as a native speaker of English. I hear about them quite a bit in the context of politics. Or maybe I just got confused.
robbkvasnak (Profil anzeigen) 26. Februar 2015 21:27:24
novatago (Profil anzeigen) 27. Februar 2015 01:24:43
robbkvasnak:I would interpret them as being the same. "Incita demando" sounds like a good translation to me. Maybe even "incittemo" or "koleriga temo".I don't know whether it would be right but you can still express the button idea with ilo: incitilo in figurative sense, at least if in the context it’s clear enough.
Ĝis, Novatago.