"Red-button issue" in Esperanto?
kelle poolt robbkvasnak, 25. veebruar 2015
Postitused: 8
Keel: English
robbkvasnak (Näita profiili) 25. veebruar 2015 16:26.00
Some thoughts .....
nornen (Näita profiili) 25. veebruar 2015 16:27.43
Maybe a topic which is so "hot" that if you start talking about it, somebody will press a red-button and a SWAT teams will jump you and carry you off to the Ministry of Truth? Like Tabuthema in German?
robbkvasnak (Näita profiili) 25. veebruar 2015 18:48.21
lagtendisto (Näita profiili) 25. veebruar 2015 21:07.16
robbkvasnak:meaning she knows just what to talk about to make me angry.Sounds like idea of German Reizwort/ stimulus word/ 'stimulvorto'.
noelekim (Näita profiili) 26. veebruar 2015 4:06.51
Tempodivalse (Näita profiili) 26. veebruar 2015 21:23.28
"Hot-button issue" is not the same as "red-button issue"?
This is news to me, as a native speaker of English. I hear about them quite a bit in the context of politics. Or maybe I just got confused.
robbkvasnak (Näita profiili) 26. veebruar 2015 21:27.24
novatago (Näita profiili) 27. veebruar 2015 1:24.43
robbkvasnak:I would interpret them as being the same. "Incita demando" sounds like a good translation to me. Maybe even "incittemo" or "koleriga temo".I don't know whether it would be right but you can still express the button idea with ilo: incitilo in figurative sense, at least if in the context it’s clear enough.
Ĝis, Novatago.