Sadržaj

Duda con el acusativo de dirección

od LeoBeltran, 26. veljače 2015.

Poruke: 8

Jezik: Español

LeoBeltran (Prikaz profila) 26. veljače 2015. 19:26:59

¡Hola a todos! Tengo esta duda: Si "urbe" significa "en la ciudad" y "urben", "a la ciudad", ¿está bien dicho "mi iras urben", con la intención de decir "voy a la ciudad"?

¡Desde ya mil gracias!

novatago (Prikaz profila) 26. veljače 2015. 20:54:58

LeoBeltran:¡Hola a todos! Tengo esta duda: Si "urbe" significa "en la ciudad" y "urben", "a la ciudad", ¿está bien dicho "mi iras urben", con la intención de decir "voy a la ciudad"?
Está perfecto así.

Ĝis, Novatago.

orthohawk (Prikaz profila) 27. veljače 2015. 14:41:01

LeoBeltran:¡Hola a todos! Tengo esta duda: Si "urbe" significa "en la ciudad" y "urben", "a la ciudad", ¿está bien dicho "mi iras urben", con la intención de decir "voy a la ciudad"?

¡Desde ya mil gracias!
Es tambien perfectamente aceptable decir simplemente mi iras al la urbo.

LeoBeltran (Prikaz profila) 27. veljače 2015. 16:30:13

De acuerdo!! Mil gracias ridulo.gif

robbkvasnak (Prikaz profila) 27. veljače 2015. 16:38:14

y usar la palabra "urbe" para decir que algo se hace en la manera de la ciudad - no se si es posible dir en espanol 'urbanamente' pero si esa palabra existe entonces asi es

fmalim08 (Prikaz profila) 6. ožujka 2015. 02:46:19

"Mi iras urb-on" significa "voy a (la) ciudad". Pero, "mi iras urb-en", no entiendo bien cuál sería la traducción al español, "voy a modo ciudad", o algo así; ¿en serio está bien escribirlo así? :?

Pd: Si al agregar -e denota "modo", ¿porqué se utilizó ki-e como "dónde"(lugar) y no como "cómo"(modo)? En cambio, para "cómo" utilizaron ki-el :s

EnricBaltasar (Prikaz profila) 6. ožujka 2015. 17:09:46

robbkvasnak:y usar la palabra "urbe" para decir que algo se hace en la manera de la ciudad - no se si es posible dir en espanol 'urbanamente' pero si esa palabra existe entonces asi es
Creo que en ese caso diría "urbanece" o "urbaneske".

novatago (Prikaz profila) 8. ožujka 2015. 22:06:20

EnricBaltasar:
robbkvasnak:y usar la palabra "urbe" para decir que algo se hace en la manera de la ciudad - no se si es posible dir en espanol 'urbanamente' pero si esa palabra existe entonces asi es
Creo que en ese caso diría "urbanece" o "urbaneske".
Normalmente si adverbializamos un nombre de lugar queremos decir que alguien o algo está u ocurre en ese lugar. Urbe sería “en la ciudad” por la tanto la traducción “urbanamente” no sería correcta para el caso, aunque la palabra sí existe. Lo que hace que la respuesta que habla de “urbanece” y “urbaneske” se quede coja en contextualización y explicaciones, si es que viene a cuento.

Aquí el “buen” profesor vuelve a colar cosas que ni se usan de forma que merezca la pena mencionarlas, ni son necesarias y al estudiante de esperanto, especialmente al principiante, le sobran. Urbaneske usa un sufijo no oficial (esta vez sí, en principio, no daña la gramática) que en la mayoría de las veces significa lo mismo que el sufijo “ec” y para el resto de ocasiones hay otras forma de expresar lo que querría decir (que paso de explicarlo porque lo cierto es que ni siquiera deberíamos estar hablando de esto). Aunque aclaro que en el algunas palabras “esk” forma parte de la raíz, no es realmente un sufijo.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

Natrag na vrh