Więcej

Traducción de la w

od fmalim08, 2 marca 2015

Wpisy: 13

Język: Español

nornen (Pokaż profil) 20 kwietnia 2015, 00:27:22

fmalim08:Ya me fijé, efectivamente la pronunciación de la û es /w/. De modo que traducir Twitter a Tvitaro es incorrecto, lo correcto es Tûitaro.

Ĝis ridulo.gif
Hay indicios graves en contra de tu aserción.

Según yo entiendo la ŭ tiene la misma pronunciación como la u Española en los diptongos au y eu, como en fraude y deuda.

La /w/ existe en Español solo en diptongos ascendentes: Guatemala, fuego, cuota, buitre.

Tanto en Español como en Esperanto, las palabras europa/eŭropo y causa/kaŭzo no contienen el fonema /w/.

De hecho, el Esperanto (por lo menos aquel Esperanto que L.L. Zamenhof ha definido en el fundamento) carece por completo de este fonema.

-----

Hablando de tvitaro: Ya que el Esperanto ignora el sonido /w/, Zamenhof solía reemplazarlo por aquel sonido del Esperanto que más cercano le parecía: como cualquier alemán y cualquier ruso lo habría hecho, se decidió por /v/. Por ejemplo: kvazaŭ (alemán /kva:.zi/). La formación de la palabra tvitaro, sigue este modelo que ya lleva más de cien años de ser aplicado.

fmalim08 (Pokaż profil) 26 maja 2015, 22:39:19

nornen:[...]
Bueeee hubieramos empezado por ahí, desconocía tal artículo. Entonces, los videos que aparecen en Youtuba y la info de la Wikipedia está mal (me basé en los mismos)
Eso deja una pronunciación sumamente usada, sin traducción. Y darle dos tiempos a la û no, verdad? (sin llegar a u) Como se suele dar de rr a la r inicial de una palabra.

fmalim08 (Pokaż profil) 26 maja 2015, 22:54:56

novatago:[...]
Justamente, de ahí que me tomo a preguntar, ya que bien apareció, como decís, la duda a muchos.
No estoy exigiendo, perdón si me expresé mal, a retocar forzosamente el esperanto; en verdad creí que la disputa daba a considerarse; por ejemplo, según vi por ahí que querían reemplazar la ĥ, por la difícil pronunciación (o porque se confunde con el operador hamiltoniano, quién sabe); aunque veo podría ser una falacia.
La dificultad con la pronunciación /kv/ no era precisamente mi preocupación, sino la traducción /'tweet'/, como la onomatopeya del piar de un ave; aunque como veo, deberá ser sustituido por lo que el idioma permita, como en el japonés /'nya'/. En el español la hicieron fácil, agregaron la w y se lavaron las manos.

Wróć do góry