Ujumbe: 13
Lugha: Español
nornen (Wasifu wa mtumiaji) 20 Aprili 2015 12:27:22 asubuhi
fmalim08:Ya me fijé, efectivamente la pronunciación de la û es /w/. De modo que traducir Twitter a Tvitaro es incorrecto, lo correcto es Tûitaro.Hay indicios graves en contra de tu aserción.
Ĝis
Según yo entiendo la ŭ tiene la misma pronunciación como la u Española en los diptongos au y eu, como en fraude y deuda.
La /w/ existe en Español solo en diptongos ascendentes: Guatemala, fuego, cuota, buitre.
Tanto en Español como en Esperanto, las palabras europa/eŭropo y causa/kaŭzo no contienen el fonema /w/.
De hecho, el Esperanto (por lo menos aquel Esperanto que L.L. Zamenhof ha definido en el fundamento) carece por completo de este fonema.
-----
Hablando de tvitaro: Ya que el Esperanto ignora el sonido /w/, Zamenhof solía reemplazarlo por aquel sonido del Esperanto que más cercano le parecía: como cualquier alemán y cualquier ruso lo habría hecho, se decidió por /v/. Por ejemplo: kvazaŭ (alemán /kva:.zi/). La formación de la palabra tvitaro, sigue este modelo que ya lleva más de cien años de ser aplicado.
fmalim08 (Wasifu wa mtumiaji) 26 Mei 2015 10:39:19 alasiri
nornen:[...]Bueeee hubieramos empezado por ahí, desconocía tal artículo. Entonces, los videos que aparecen en Youtuba y la info de la Wikipedia está mal (me basé en los mismos)
Eso deja una pronunciación sumamente usada, sin traducción. Y darle dos tiempos a la û no, verdad? (sin llegar a u) Como se suele dar de rr a la r inicial de una palabra.
fmalim08 (Wasifu wa mtumiaji) 26 Mei 2015 10:54:56 alasiri
novatago:[...]Justamente, de ahí que me tomo a preguntar, ya que bien apareció, como decís, la duda a muchos.
No estoy exigiendo, perdón si me expresé mal, a retocar forzosamente el esperanto; en verdad creí que la disputa daba a considerarse; por ejemplo, según vi por ahí que querían reemplazar la ĥ, por la difícil pronunciación (o porque se confunde con el operador hamiltoniano, quién sabe); aunque veo podría ser una falacia.
La dificultad con la pronunciación /kv/ no era precisamente mi preocupación, sino la traducción /'tweet'/, como la onomatopeya del piar de un ave; aunque como veo, deberá ser sustituido por lo que el idioma permita, como en el japonés /'nya'/. En el español la hicieron fácil, agregaron la w y se lavaron las manos.