Allmende auf Esperanto?
글쓴이: robbkvasnak, 2015년 3월 8일
글: 2
언어: Deutsch
robbkvasnak (프로필 보기) 2015년 3월 8일 오후 9:25:07
Die Deutsche Welle hat soeben einen großartigen bericht über den Begriff Allmende ausgestrahlt. Natürlich wurde auch dazu viel Deutsch-wellsch gesprochen, also Anglisierungen der deutschen Begriffe. Manchmal kam es mir so vor, dass die Fernsehsprecher den Begriff "Naturschätze" besser benutzt hätten - sowie das "allgemeine Volk", das im Film vorkam (autsch!) da man sich beeiferte, das Wort "Resources" totzuschlagen, bis es an Bedeutung verlor. [Im Englisch wird dieses Wort oft anstatt "Guthaben' also "assets" benutzt - im Deutschen verwischt man leicht die Bedeutung - denn im Englischen unterscheidet man zwischen "natural resources", "financial resources", "human resources" usw.]
Was wäre eine etwas handlicher Begriff in Esperanto als "komuna propraĵo"? Wells benutzt den Begriff "komuna kampo" aber in der Sendung haben die "gemeinen Leute" ganz allgemein von einer Allmende gesprochen - auch im Sinne von intellektuellem Gemeingut.
Irgendwelche kreative Vorschläge?
Was wäre eine etwas handlicher Begriff in Esperanto als "komuna propraĵo"? Wells benutzt den Begriff "komuna kampo" aber in der Sendung haben die "gemeinen Leute" ganz allgemein von einer Allmende gesprochen - auch im Sinne von intellektuellem Gemeingut.
Irgendwelche kreative Vorschläge?
Sunjo (프로필 보기) 2015년 3월 8일 오후 9:48:34
Allmende = Gemeingut (English: common) - ich finde die Übersetzung "komuna propraĵo" eigentlich sehr passend und gut
"creative commons" werden übrigens mit "krea komunaĵo" übersetzt. Vielleicht gefällt dir "komunaĵo" ja besser?
"creative commons" werden übrigens mit "krea komunaĵo" übersetzt. Vielleicht gefällt dir "komunaĵo" ja besser?