去目錄頁

Allmende auf Esperanto?

robbkvasnak, 2015年3月8日

讯息: 2

语言: Deutsch

robbkvasnak (显示个人资料) 2015年3月8日下午9:25:07

Die Deutsche Welle hat soeben einen großartigen bericht über den Begriff Allmende ausgestrahlt. Natürlich wurde auch dazu viel Deutsch-wellsch gesprochen, also Anglisierungen der deutschen Begriffe. Manchmal kam es mir so vor, dass die Fernsehsprecher den Begriff "Naturschätze" besser benutzt hätten - sowie das "allgemeine Volk", das im Film vorkam (autsch!) da man sich beeiferte, das Wort "Resources" totzuschlagen, bis es an Bedeutung verlor. [Im Englisch wird dieses Wort oft anstatt "Guthaben' also "assets" benutzt - im Deutschen verwischt man leicht die Bedeutung - denn im Englischen unterscheidet man zwischen "natural resources", "financial resources", "human resources" usw.]
Was wäre eine etwas handlicher Begriff in Esperanto als "komuna propraĵo"? Wells benutzt den Begriff "komuna kampo" aber in der Sendung haben die "gemeinen Leute" ganz allgemein von einer Allmende gesprochen - auch im Sinne von intellektuellem Gemeingut.
Irgendwelche kreative Vorschläge?

Sunjo (显示个人资料) 2015年3月8日下午9:48:34

Allmende = Gemeingut (English: common) - ich finde die Übersetzung "komuna propraĵo" eigentlich sehr passend und gut

"creative commons" werden übrigens mit "krea komunaĵo" übersetzt. Vielleicht gefällt dir "komunaĵo" ja besser?

回到上端