目次へ

Ne iri al klasoj

123xyz,2015年4月1日の

メッセージ: 48

言語: Esperanto

123xyz (プロフィールを表示) 2015年4月1日 19:06:41

Saluton,

Ĉu iu povas diri al min kiel esprimi en Esperanto la ideon de "to skip classes", kun la senco de ne iri al klasoj kiam ĉi tio ne estas tute neevitebla aŭ eble estas eĉ sufiĉe maltaŭga, ekzemple ĉar la koncerna persono konsideras la lernejon enua kaj simple volas iri en kafejo kun amikoj anstataŭe? Ĉu ekzistas kelka idiotismo, alivorte frazos kiu ne estas rekta priskribo de la situacio?

Anticipe dankon

tommjames (プロフィールを表示) 2015年4月1日 19:28:16

En Vikipedio estas la termino Lernej-evitado, kiu ŝajnas ne tro malbona.

Rugxdoma (プロフィールを表示) 2015年4月1日 22:13:51

Mia sveda vortaro donas nur: "malviziti [eviti] la lernejon, foresti (de la lernejo), malĉeesti (la instruadon)"

Bernadox (プロフィールを表示) 2015年4月2日 6:22:59

Rugxdoma:Mia sveda vortaro donas nur: "malviziti [eviti] la lernejon, foresti (de la lernejo), malĉeesti (la instruadon)"
Kial vi ĉiam tiel enigme parolas pri "mia sveda vortaro", Harri?

Probable vi celas Vilborg 1992, ĉu?:

Vilborg, Ebbe (1926- ). Ordbok svenska-esperanto. Malmö: Esperantoförlaget / Eldona Societo Esperanto, 1992. xv, 478 p. — pr. Kristianstads Boktryckeri. 21x15 cm. bind. ISBN 91-85288-20-9. ĉ. 50.000 kapvortoj. Rete konsultebla.

Krause 2007 havas je "schwänzen":

intence foresti, preterlasi (pro malemo aŭ mallaboremo), eviti (la lernejon)

Krause, Erich-Dieter (1935- ). Großes Wörterbuch Deutsch-Esperanto [W]. Hamburg: Helmut Buske, 2007. 1679 p. — ISBN 978-3-87548-466-3.

GD 1994 havas je "rater":

maltrafi : rater, manquer (train…)

Waringhien, G[aston] (1901-1991). Grand dictionnaire espéranto-français. Paris: Librairie Centrale Espérantiste, 1957. 368 p. — pr. Brodard-Taupin, Coulommiers. 20x14 cm. Siglo GD. ĉ. 44.000 kapvortoj.

2a eld. avec Supplément. Paris: SAT-Amikaro, 1976. — pr. Imp. “Les Editions Polyglottes”, Paris. 367, 16 p. — 20x14 cm.

3a rev. eld. prizorgita de Albault, André (1923- ) [W]; Signoret, Paul (ĉ. 1925- ) [W]. Paris: SAT-Amikaro, 1994. 443 p. — 30x14 cm. bind. Inkl. de propraj nomoj. Enigas la suplementon en la ĝustan alfabetan ordon kaj ĝustigas laŭ la erar-tabelo en la 2a eld., fine aldonas ĉ. 1600 novajn radikojn kaj kunmetaĵoj ĉefe el PIV 1970 / PIVS 1987 kaj (malpli) la Esperanta Bildvortaro 1988. Ne plu indikas apartenon de radiko al la Fundamento, sed nun al Baza Radikaro Oficiala (BRO). Pliaj ŝanĝoj por paraleligi GD al PIV. Internet-versio de Aprilo 2014 konsultebla je
* http://esperilo.be/publications/sat/waringh.htm kaj
* http://myspace.voo.be/glemaitr/satEsperanto

vejktoro (プロフィールを表示) 2015年4月2日 6:32:41

La vorto estas "preterviziti."

Sed, vi devus ne preterviziti la lernejon, ĉu ne?

Sxak (プロフィールを表示) 2015年4月2日 8:39:42

tommjames:En Vikipedio estas la termino Lernej-evitado, kiu ŝajnas ne tro malbona.
Kial malbona? Laŭ mi ĝi estas bona vorto!

vejktoro:La vorto estas "preterviziti."
Ne.

tommjames (プロフィールを表示) 2015年4月2日 8:52:32

Ŝak:
tommjames:En Vikipedio estas la termino Lernej-evitado, kiu ŝajnas ne tro malbona.
Kial malbona? Laŭ mi ĝi estas bona vorto!
Pardonu, mi estas maltroigema anglo. Por ni "ne tro malbona" (not too bad) ja signifas ke io estas bona. Sed ni ne volas diri "bona", tio estus troigumo ridulo.gif

dbob (プロフィールを表示) 2015年4月2日 10:50:26

123xyz:Saluton,
Ĉu iu povas diri al min kiel esprimi en Esperanto la ideon de "to skip classes", kun la senco de ne iri al klasoj kiam ĉi tio ne estas tute neevitebla aŭ eble estas eĉ sufiĉe maltaŭga, ekzemple ĉar la koncerna persono konsideras la lernejon enua kaj simple volas iri en kafejo kun amikoj anstataŭe? Ĉu ekzistas kelka idiotismo, alivorte frazos kiu ne estas rekta priskribo de la situacio?
Anticipe dankon
La hispana idiotismo “hacer novillos” estas proksimuma traduko de la angla “to skip classes”.
La hispana vortaro de Fernando de Diego donas:

ne ĉeesti la lernejon
eviti la lernejon
transsalti la lernejon
forpigri (hacer novillos)
malĉeesti la lernejon (hacer novillos).

La vorton “forpigri” mi rete serĉadis sensukcese. Ĉu iu konas ĝin?

sudanglo (プロフィールを表示) 2015年4月2日 11:25:23

Bob, pigra signifas mallaborema, malpenema. PIV markas ĝin kiel Zamenhofan.

Forpigri estas bela eltrovo.

Tamen malĉeestivole maltrafi, ŝajnas bonaj.

(Absentismo ŝajne estas sufiĉa internacia vorto. Ĉu eble absenti, absentigi sin, de lecionoj? Ĉu truanti estus internacie rekonebla?)

Tom:Pardonu, mi estas maltroigema anglo. Por ni "ne tro malbona" (not too bad) ja signifas ke io estas bona
Ankaŭ la francoj diras 'pas mal' (not bad) por esprimi aprobon.

vejktoro (プロフィールを表示) 2015年4月2日 12:56:51

Sxak:

vejktoro:La vorto estas "preterviziti."
Ne.
?? ekspliku.

先頭にもどる