メッセージ: 7
言語: Esperanto
123xyz (プロフィールを表示) 2015年4月3日 8:08:34
Ĉu iu mi povas diri, kiel oni esprimas en Esperanto la ideon de "Schadenfreude" aŭ "gloating", t.e malica plezuro, kiun oni sentas specife ĉar aliaj suferas? Ĉu ekzistas iu kunmetaĵo?
Plie, se mi volas diri "don't gloat", kiel mi farus ĝin? Mi pensan ke ne eblas diri nur "ne sentu malican plezuron" - ĉi tio sonas tre malnatura, laŭ mi.
Anticipe dankon
Sxak (プロフィールを表示) 2015年4月3日 10:23:53
Z:
La laboristinoj levis la kapojn kaj rigardis la venintinon, unuj kun scivoleco, aliaj kun ironio kaj malica kontenteco.
123xyz (プロフィールを表示) 2015年4月3日 10:42:19
sudanglo (プロフィールを表示) 2015年4月3日 11:05:17
123xyz (プロフィールを表示) 2015年4月4日 8:11:29
Rugxdoma (プロフィールを表示) 2015年4月4日 19:55:18
Simon_Gauvain (プロフィールを表示) 2015年4月4日 21:26:55
123xyz:Kaj konsiderante ke la Esperanto permesas tute liberan derivadon de vortoj, mi povas kunigi "malica" kaj "ĝojo" por akiri la verbon "malicĝoji", kun la senco "senti plezuron dum aliaj suferas", ĉu ne?Jes, sed tio ne estas tre utila, ĉar "malice ĝoji" signifas la samon, kaj estas pli komprenebla kaj elparolebla... vi ne bezonas esprimi ĉion per kunmetitaj vortoj.