Malica plezuro
ca, kivuye
Ubutumwa 7
ururimi: Esperanto
123xyz (Kwerekana umwidondoro) 3 Ndamukiza 2015 08:08:34
Ĉu iu mi povas diri, kiel oni esprimas en Esperanto la ideon de "Schadenfreude" aŭ "gloating", t.e malica plezuro, kiun oni sentas specife ĉar aliaj suferas? Ĉu ekzistas iu kunmetaĵo?
Plie, se mi volas diri "don't gloat", kiel mi farus ĝin? Mi pensan ke ne eblas diri nur "ne sentu malican plezuron" - ĉi tio sonas tre malnatura, laŭ mi.
Anticipe dankon
Sxak (Kwerekana umwidondoro) 3 Ndamukiza 2015 10:23:53
Z:
La laboristinoj levis la kapojn kaj rigardis la venintinon, unuj kun scivoleco, aliaj kun ironio kaj malica kontenteco.
123xyz (Kwerekana umwidondoro) 3 Ndamukiza 2015 10:42:19
sudanglo (Kwerekana umwidondoro) 3 Ndamukiza 2015 11:05:17
123xyz (Kwerekana umwidondoro) 4 Ndamukiza 2015 08:11:29
Rugxdoma (Kwerekana umwidondoro) 4 Ndamukiza 2015 19:55:18
Simon_Gauvain (Kwerekana umwidondoro) 4 Ndamukiza 2015 21:26:55
123xyz:Kaj konsiderante ke la Esperanto permesas tute liberan derivadon de vortoj, mi povas kunigi "malica" kaj "ĝojo" por akiri la verbon "malicĝoji", kun la senco "senti plezuron dum aliaj suferas", ĉu ne?Jes, sed tio ne estas tre utila, ĉar "malice ĝoji" signifas la samon, kaj estas pli komprenebla kaj elparolebla... vi ne bezonas esprimi ĉion per kunmetitaj vortoj.