Meddelanden: 122
Språk: Deutsch
Olsho (Visa profilen) 2 september 2015 02:00:40
0098 renversi
1. umdrehen/umkehren, kippen
2. (um-)stürzen, umwerfen
3. zu Fall bringen, stürzen
1. Transmeti la supran parton de objekto tien, kie estis la malsupra:
1. Den oberen Teil eines Gegenstandes dorthin umlegen, wo sich zuvor der untere Teil befand:
Foje sur la kesto aŭ pakaĵo eblas vidi surskribon "Ne renversi!".
Manchmal ist auf einer Kiste oder einem Paket die Aufschrift zu lesen: "(Bitte) Nicht kippen/stürzen!"
Nia boato renversiĝis sur la rivero.
Unser Boot kenterte auf dem Fluß.
2. Faligi iun aŭ ion starantan:
2. Jemanden oder etwas, der oder das steht, zum Fallen bringen:
Mi hazarde renversis la glason.
Zufällig war ich das Glas um.
En la kafejo mi devis pagi por la renverso de taso.
Im Café mußte ich für das Umwerfen der Tasse bezahlen.
3. Ruinigi, detrui, ekstermi:
3. Ruinieren, zerstören, ausrotten:
Mi volus renversi la nunan ministraron.
Ich würde die aktuelle Regierung stürzen/zu Fall bringen.
Oni longe parolis pri renverso de la prezidento.
Man sprach lange über den Sturz/die Abwahl des Präsidenten.
Politikaj manovroj kutime estas renversemaj.
Politische Manöver tendieren gewöhnlich dazu, (den Gegner) zu stürzen.
Olsho (Visa profilen) 2 september 2015 02:01:25
0099 intermiti
aussetzen, pausieren
Periode interrompiĝi kaj rekomenciĝi ordinare post egalaj intertempoj:
Zeitweise unterbrechen und erneut beginnen, normalerweise nach gleichen Zwischenzeiten:
La lumo de la lampo komencis intermiti.
Das Lampenlicht begann auszusetzen.
La laboro estis farita rapide, ĉar ne estis intermitoj.
Die Arbeit war schnell gemacht, da es keine Unterbrechungen gab.
"Via pulso estas intermita", diris la kuracisto.
"Dein Puls setzte aus", sagte der Arzt.
La suno intermite brilis inter la nuboj.
Die Sonne schien, mit Unterbrechung, zwischen den Wolken hervor.
Mi vidis intermitajn ekbrilojn de la lumturo.
Ich sah beginnende Leuchtfeuer des Leuchtturmes.
Olsho (Visa profilen) 2 september 2015 02:02:15
0100 heredi
1. erben
2. übernehmen
3. erben, übertragen bekommen
1. Laŭleĝe ricevi ion de mortinto:
1. Nach dem Gesetz etwas von einem Toten erhalten:
Post morto de avino mi heredis ŝian domon.
Nach dem Tod der Großmutter erbte ich ihr Haus.
Ne fidu heredon, fidu posedon.
Vertrau' nicht dem Erbe, vertrau' dem Besitz.
La bildoj herede apartenas al via frato.
Dem Erbe nach gehören die Bilder deinem Bruder.
Vi certe ne estos heredanto de mia domo!
Du wirst sicher nicht der Erbe meines Hauses sein!
Mi heredigos vin, ĉar mi ne havas proprajn infanojn.
Ich werde dich als Erben einsetzen, denn ich habe keine eigenen Kinder.
Ŝi decidis senheredigi malamatan duonfilinon.
Sie entschied, die verhaßte Stieftochter zu enterben.
2. Havi post siaj parencoj aŭ antaŭuloj, ĝui post ili aŭ same kiel ili:
2. Etwas nach seinen Verwandten oder Vorgängern besitzen, nach ihnen oder ihnen gleich genießen:
Nacioj heredas morojn de siaj antaŭuloj.
Nationen übernehmen die Sitten ihrer Vorfahren.
Kristanismo estas lia hereda religio.
Das Christentum ist seine übernommene Religion.
3. Ricevi de la gepatroj difinitajn ecojn pro heredeco:
3. Von den Eltern festgelegte Eigenschaften als Erbgut erhalten:
Inklinon al lingvoj mi heredis de mia patrino.
Die Vorliebe für Sprachen habe ich von meiner Mutter geerbt.
Eblas diri, ke mia malsano estas heredaĵo de miaj gepatroj.
Man kann sagen, daß meine Krankheit ein Erbe meiner Großeltern ist.
Genoj estas la portiloj de heredeco.
Gene sind die Erbgutträger.
Olsho (Visa profilen) 2 september 2015 02:03:15
0101 liveri
liefern
1. Transdoni en ies posedon:
1. In den Besitz von jemanden übergeben:
Ĉi tiu eldonejo liveras diversajn gazetojn por junuloj.
Dieser Verlag liefert verschiedene Zeitschriften für Jugendliche.
Liveranto estas homo, kiu havigas varojn laŭ interkonsentitaj kondiĉoj.
Ein Lieferant ist ein Mensch, der Waren gemäß gegenseitig vereinbarter Konditionen besorgt.
Por liveri tiom da varoj ni bezonos multe da livertempo.
Um so viele Waren zu liefern werden wir viel Lieferzeit benötigen.
2. Havigi, disponigi al iu:
2. Jemandem etwas besorgen, zur Verfügung stellen:
Estis malvarme kaj brando liveris varmon al mia organismo.
Es war kalt und Schnaps lieferte meinem Körper [wörtlich: Organismus] Wärme.
Ili okupiĝas pri liverado de armiloj.
Sie beschäftigen sich mit der Lieferung von Waffen.
La liveraĵo venis tro malfrue - ŝi jam forestis.
Die Lieferung kam zu spät (an) - sie war schon fort.
Hermann (Visa profilen) 21 september 2015 07:12:46
01.07.2015
0102 NEGLEKTI
vernachlässigen, hintenanstellen, zurücksetzen, versäumen
Malzorgi, flankelasi, neatenti:
vernachlässigen, beiseitelassen, nichtbeachten
Pro granda okupiteco mi devis neglekti miajn amikojn.
Wegen großer Inanspruchname mußte ich meine Freunde vernachlässigen.
(Vor lauter Stress hatte ich keine Zeit für meine Freunde.)
Homoj koleras pro neglekto altigi la salajrojn.
Wegen Zurückstellung der Lohnerhöhung erzürnen (die) Leute.
Lian morton kaŭzis multjara neglektado de zorgo pri la sano.
Seinen Tod verursachte langjährige Nichtbeachtung der Sorge um die Gesundheit.
Ŝi estas neglektema pri siaj edzinaj devoj.
Sie ist nachlässig mit ihren ehelichen Pflichten.
(Sie vernachlässigt ihre ehelichen Pflichten.)
Neniu malsano estas neglektinda.
Keine Krankheit ist es wert, sie nicht zu beachten.
Hermann (Visa profilen) 21 september 2015 13:18:22
0103
IRITI
ablenken, irritieren, verunsichern
1. Kaŭzi doloron, inflamon aŭ eksciton en organo:
1. Schmerz, Entzündung oder Erregung im Organ verursachen:
Spicaj manĝaĵoj kutime iritas la stomakon.
Würzige Speisen irritieen gewöhnlich den Magen.
Printempe min turmentas alergia irito de la nazo.
Im Frühling quält mich eine allergische Erregung/Irritation der Nase.
2. Forte eksciti, kolerigi:
Stark aufregen, erzürnen:
Li iritis ŝin per sia malbona konduto.
Er erregte sie mit seinem schlechten Benehmen.
Ĉiuj laboristoj estis koleraj sed plej iritita estis mi.
Alle Arbeiter waren aufgebracht, aber am erregtesten war ich.
Hermann (Visa profilen) 26 september 2015 13:13:52
INFUZI
(Kaffee) aufbrühen, aufgießen, (Tee) ziehen lassen
Verŝi bolantan akvon aŭ fluaĵon sur ian substancon, por ke tiu fluaĵo prenu la esencajn sukojn el tiu substanco:
Kochendes Wasser oder eine Flüssigkeit über irgendeine Substanz gießen, damit diese Flüssigkeit die wesentlichen Essenzen/Geschmacksstoffe aus dieser Substanz (auf)nehme.
Infuzu la kafon, mi petas.
Brüh bitte den Kaffee auf.
Infuzitaj kamomiloj malgrandigas ŝvelon.
Aufgegossene Kamillen verkleinern Schwellungen.
Ĉu la teo jam infuziĝis?
Hat der Tee schon gezogen?
Infuzado de verda teo ne estas simpla.
Ein Aufguß grünen Tees ist nicht (so) einfach.
Ĉu vi ŝatas infuzaĵon de mento?
Magst du einen Aufguß von Pfefferminz/Minze?
rubuso (Visa profilen) 26 januari 2016 13:30:51
__ SAUGEN, LUTSCHEN
Eltiri fluaĵon el io, alspirante per la buŝo:
__ Flüssigkeiten aus etwas zapfen, herausziehen mit dem Mund:
La suĉinfano suĉas la mamon de la patrino.
__ Der Säugling zapft an der Brust der Mutter.
Ŝi suĉigas sian bebon.
__ Sie saugt ihr Baby.
Mi donis suĉilon al la bebo por ke ĝi ne ploru.
__ Ich gab dem Baby ein Schnitzel, damit es nicht plärre.
La loĝantaro estas elsuĉita de la impostoj.
__ Die Bevölkerung wird von den Steuern ausgesuzzelt.
Spongo ensuĉas akvon.
__ Spongebob saugt Wasser auf.
Mi ordigis mian ĉambron per polvosuĉilo.
__ Ich brachte mein Hemd mit einem Staubsauger in Ordnung.
Li estas sangosuĉanto (kruelega homo).
__ Er ist eine Blutwurst (eine grausame Wurst).
nornen (Visa profilen) 26 januari 2016 14:04:09
Der Säugling zapft an der Brust.
Spongebob.
ausgesuzzelt.
Kleinkinder essen Schnitzel.
Hemden staubsaugen und grausame Würste.
Bist du die Blutwurst?
Nein, ich bin das Schnitzel und er ist die Pommes.
Aber Pils seid ihr beide?
Ich schmeiß mich immer noch weg. Doch im Ernst: Solche Späße postest du wohl besser unter "Humor", sonst könnte ein Anfänger meinen, deine Übersetzungen seien ernst gemeint.
rubuso (Visa profilen) 26 januari 2016 14:34:47
/die Blutwurst