Vai all’indice

Vorto de la tago (2015) en la germana lingvo

di Olsho, 06 aprile 2015

Messaggi: 122

Lingua: Deutsch

rubuso (Mostra il profilo) 26 gennaio 2016 18:26:55

hier die langweilige Variante, gähn:

SUĈI
__ SAUGEN, LUTSCHEN
Eltiri fluaĵon el io, alspirante per la buŝo:
__ Flüssigkeiten aus etwas zapfen, herausziehen mit dem Mund:

La suĉinfano suĉas la mamon de la patrino.
__ Der Säugling saugt an der Brust der Mutter.
Ŝi suĉigas sian bebon.
__ Sie säugt ihr Baby.
Mi donis suĉilon al la bebo por ke ĝi ne ploru.
__ Ich gab dem Baby einen Schnuller, damit es nicht weint.
La loĝantaro estas elsuĉita de la impostoj.
__ Die Bevölkerung ist von den Steuern ausgesaugt.
Spongo ensuĉas akvon.
__ Ein Schwamm saugt Wasser auf.
Mi ordigis mian ĉambron per polvosuĉilo.
__ Ich brachte mein Zimmer mit einem Staubsauger in Ordnung.
Li estas sangosuĉanto (kruelega homo).
__ Er ist eine Blutsauger (eine grausamer Mensch).

Zu lutschen gib's nichts. Schade.

rubuso (Mostra il profilo) 27 gennaio 2016 16:00:21

ŜMACI
__ SCHMATZEN
Fari bruon de suĉado:
__ Ein lautes Geräusch des Saugens.

Ne ŝmacu per la lipoj, ĉar tio ne estas ĝentila.
__ Schmatze nicht mit den Lippen, weil das nicht nett ist.
En la ĉambro aŭdeblis ŝmacado de buŝoj, kiuj manĝis kun granda apetito.
__ In dem Zimmer war ein Schmatzen aus Mündern zu hören, welche mit großem Apetit aßen.
La koto ŝmacis (klakis kiel ŝmaco) sub la piedoj.
__ Der Dreck schmatzte (quaatschte wie ein Schmatzen) unter den den Füßen.

Hoffentlich nur Matsch und kein Kuhfladen, obwohl das ja Glück bringen soll.

Torna all’inizio