Tästä sisältöön

Chi corregge la traduzione de: "AL NIA LINGVO"?

marco_menghini :lta, 16. tammikuuta 2008

Viestejä: 2

Kieli: Italiano

marco_menghini (Näytä profiilli) 16. tammikuuta 2008 21.01.41

AL NIA LINGVO

ALLA NOSTRA LINGUA

Vi, bela lingvo, Esperanto,

Tu, bella lingua, Esperanto,

en mi la penso jam ne mutas;

in me il pensiero ormai non come traurre mutas????

parolas sentoj en la kanto,

parlano i sentimenti nel canto,

per kiu vin mi nun salutas.

per mezzo del quale adesso ti saluto.

Ho, kie estas via lando? --

Oh dove è il tuo paese? --

demandas homoj. La respondo:

chiedono gli uomini (chiede la gente). La risposta:

La lingvoland' de Esperanto

Il paese della lingua Esperanto

jam estas nia tuta mondo!

è già il nostro mondo intero!

Al tuta mond' vi apartenas,

Tu appartieni al mondo intero

al alto levas vi la Homon

Tu verso l'alto innalzi l'Uomo

kaj kiu vin en koro tenas,

e chi ti tiene nel cuore,

de vi ricevas Belon, Bonon.

da te riceve il Bello, il Buono.

En homan mondon venas Amo

Nel mondo umano viene l'Amore

per Nova Sento, kormuziko;

con un Nuovo Sentimento, una muzica nel cuore;

vi faras Pacon el malamo

tu dall'odio (fai)dai Pace

kaj fraton el la malamiko.

e un fratello dal nemico.

Vi donas al mi, Esperanto,

Mi dai, Esperanto,

kulturon novan kaj laboron ...

una nuova cultura e un lavoro...

Sed kion donu mi, lernanto?

Ma che cosa debbo donare io, studente?

Akceptu mian tutan koron!

Accetta tutto il mio cuore!

ritarita (Näytä profiilli) 18. tammikuuta 2008 12.59.46

marco_menghini:
en mi la penso jam ne mutas;
in me il pensiero ormai non come traurre mutas????
Saluton Marco, forse si potrebbe tradurre così:

"in me il pensiero non è più muto"

Si può usare l'aggettivo come verbo. Esempio:

la domo estas bela = la domo belas

Takaisin ylös