Poruke: 26
Jezik: English
dnaleor (Prikaz profila) 20. travnja 2015. 15:07:44
sudanglo:hey thanks for these new suggestions. Just solving it with an accusative seems like an elegant solution.edit: is there some sort of "soft imperative"Sometimes you will see the infinitive used for instructions (eg for labelling operation boxes on a computer screen).
Also the accusative can be used in a sort of exhortative manner implying some understood verb -eg for la manojn! (take your hands off); la monon nun! (give me/us the money now)
So you might say (slogane) Liberon per mono privata!
Let us' is normally translated by ni + imperative.
But shouldn't it be "liberecon per mono privata" (or "per financa privateco") in stead of "liberon"
the base word is libereco, no? (freedom)
Tempodivalse (Prikaz profila) 20. travnja 2015. 18:16:06
In the interests of brevity, I'd go with libero.
luigi1111 (Prikaz profila) 22. travnja 2015. 18:27:19
I'm the primary guy behind this coin, dnaleor has been my "esperanto guy".
Thanks for all the feedback so far! A question on the accusative: I don't really want punctuation in the slogan; what happens if you drop the exclamation point?
Then what has maths got to do with it?The physical coin will be "holding" a quantity of the currency itself, so I think it applies here.
1. Nombro (quantity - large or small)Is there much meaningful difference between "el ciferoj venas forto" and "forto el ciferoj"? Do you have any additional feedback on the those vs "el nombroj venas forto" and "forto el nombroj"?
2. Numero (as in phone/house/membership number)
3. Cifero (digit/numeral - the representation)
My suggestion for your slogan el ciferoj venas forto
Final question: what would "sine secretum non libertas" look like in esperanto? (as a replacement for #1)
Thanks again for you responses.
nornen (Prikaz profila) 22. travnja 2015. 20:55:37
luigi1111:Final question: what would "sine secretum non libertas" look like in esperanto? (as a replacement for #1)Did you maybe mean "sine secretis nulla libertas"? No freedom without a secret?
In Latin abstract nouns are generally used in plural (secreta instead of secretum), and after sine you have to use ablative case: secretis.
I would replace secretum with arcanum, because it has a connotation of "secret, trusty, silent".
"Sine arcanis nulla libertas" = No freedom without secrecy/trust/silence.
In Esperanto:
Sen sekreto(j) neniu libereco.
Sen sekreteco neniu libereco.
dnaleor (Prikaz profila) 23. travnja 2015. 01:41:53
nornen:thx again for this fast answers. Really, this motivates me to learn more about esperanto. I like itluigi1111:Final question: what would "sine secretum non libertas" look like in esperanto? (as a replacement for #1)Did you maybe mean "sine secretis nulla libertas"? No freedom without a secret?
In Latin abstract nouns are generally used in plural (secreta instead of secretum), and after sine you have to use ablative case: secretis.
I would replace secretum with arcanum, because it has a connotation of "secret, trusty, silent".
"Sine arcanis nulla libertas" = No freedom without secrecy/trust/silence.
In Esperanto:
Sen sekreto(j) neniu libereco.
Sen sekreteco neniu libereco.
Just one question (probably stupid):
I tried to google it, but what's the difference between 'ne' and 'neniu' ?
So what we mean is "without privacy, there is no liberty"
I'm guessing sen privateco ne* libero" is also "correct" ?
*or neniu, see first question
it's fun to read esperanto. Tried a few wikipedia articles and with my latin background (and fairly good knowledge of german, dutch, english and french) i'm getting used to it
nornen (Prikaz profila) 23. travnja 2015. 02:05:18
dnaleor:I'm guessing sen privateco ne* libero" is also "correct" ?Compare German:
*or neniu, see first question
[...] fairly good knowledge of german [...]
ne = nicht, nein
neniu = kein
luigi1111 (Prikaz profila) 23. travnja 2015. 03:50:02
dnaleor:Ah, yes. I actually stole that from a guy on a forum. I assumed it meant "without privacy, (there is) no/not freedom", but I'm not that good at Latin.nornen:thx again for this fast answers. Really, this motivates me to learn more about esperanto. I like itluigi1111:Final question: what would "sine secretum non libertas" look like in esperanto? (as a replacement for #1)Did you maybe mean "sine secretis nulla libertas"? No freedom without a secret?
In Latin abstract nouns are generally used in plural (secreta instead of secretum), and after sine you have to use ablative case: secretis.
I would replace secretum with arcanum, because it has a connotation of "secret, trusty, silent".
"Sine arcanis nulla libertas" = No freedom without secrecy/trust/silence.
In Esperanto:
Sen sekreto(j) neniu libereco.
Sen sekreteco neniu libereco.
Just one question (probably stupid):
I tried to google it, but what's the difference between 'ne' and 'neniu' ?
So what we mean is "without privacy, there is no liberty"
I'm guessing sen privateco ne* libero" is also "correct" ?
*or neniu, see first question
it's fun to read esperanto. Tried a few wikipedia articles and with my latin background (and fairly good knowledge of german, dutch, english and french) i'm getting used to it
dnaleor is right though, what we'd be looking for is "no freedom without privacy" or "without privacy, no freedom" in esperanto with "there is" being possibly implied in either case. Emphasis should be on privacy, rather than secrecy/trust/silence, though I'm sure the translation will be more nuanced than all that.
nornen (Prikaz profila) 23. travnja 2015. 05:17:12
luigi1111:Ah, yes. I actually stole that from a guy on a forum. I assumed it meant "without privacy, (there is) no/not freedom", but I'm not that good at Latin.Sine secretis nulla libertas. = Without privacy, there is no freedom.
"Nulla libertas sine secretis." might be nicer because it mimicks "Nulla poena sine lege".
sudanglo (Prikaz profila) 23. travnja 2015. 12:03:06
Is there much meaningful difference between "el ciferoj venas forto" and "forto el ciferoj"? Do you have any additional feedback on the those vs "el nombroj venas forto" and "forto el nombroj"?The idea behind nombro(j) is how many (as in for example 'record numbers of ..'; the number of votes cast was 21,016)
So 'el nombroj venas forto' - strength from numbers - could mean that the currency is strong because a lot of people are using/supporting it, or because it depends in some way on big numbers.
Examples from the Tekstaro (a corpus of Esperanto texts):
Tie la Hebreoj loĝas en tre grandaj nombroj
Ree leviĝis la manoj por kaj kontraŭ - la nombroj restis la samaj
Se oni komparas la nombrojn por 1997 kaj 1999, oni konstatas, ke ..
'El ciferoj venas forto', is more explicit, less cryptic, than than 'el ciferoj, forto'. It also resonates with me with some other motto, but I can't recall which at the moment.
luigi1111 (Prikaz profila) 23. travnja 2015. 17:05:17
nornen:Ok, so in esperanto would it be "sen sekreteco neniu libereco" or "sen privateco neniu libereco"? Something else?luigi1111:Ah, yes. I actually stole that from a guy on a forum. I assumed it meant "without privacy, (there is) no/not freedom", but I'm not that good at Latin.Sine secretis nulla libertas. = Without privacy, there is no freedom.
"Nulla libertas sine secretis." might be nicer because it mimicks "Nulla poena sine lege".
So 'el nombroj venas forto' - strength from numbers - could mean that the currency is strong because a lot of people are using/supporting it, or because it depends in some way on big numbers.That makes sense, and I believe it's fairly applicable to our case. Cryptocurrencies in general rely on "big numbers" for security, but it's also a bit of a play on the saying "strength in numbers", referring to being part of a large group, etc.
Could you explain "el ciferoj venas forto" in a similar fashion as the quote above?
You all have been most helpful so far!