До змісту

esperanto translation, please dubble check :)

від dnaleor, 17 квітня 2015 р.

Повідомлення: 26

Мова: English

dnaleor (Переглянути профіль) 20 квітня 2015 р. 15:07:44

sudanglo:
edit: is there some sort of "soft imperative"
Sometimes you will see the infinitive used for instructions (eg for labelling operation boxes on a computer screen).

Also the accusative can be used in a sort of exhortative manner implying some understood verb -eg for la manojn! (take your hands off); la monon nun! (give me/us the money now)

So you might say (slogane) Liberon per mono privata!

Let us' is normally translated by ni + imperative.
hey thanks for these new suggestions. Just solving it with an accusative seems like an elegant solution.
But shouldn't it be "liberecon per mono privata" (or "per financa privateco") in stead of "liberon"

the base word is libereco, no? (freedom)

Tempodivalse (Переглянути профіль) 20 квітня 2015 р. 18:16:06

Both libero and libereco mean "freedom", except the latter emphasizes abstractness. The suffix -eco simply indicates the quality or property of something, which is a bit redundant in this case as "freedom" is already a property of sorts. I can't think of many situations where you could obviously use one but not the other.

In the interests of brevity, I'd go with libero.

luigi1111 (Переглянути профіль) 22 квітня 2015 р. 18:27:19

Hello, all.

I'm the primary guy behind this coin, dnaleor has been my "esperanto guy".

Thanks for all the feedback so far! A question on the accusative: I don't really want punctuation in the slogan; what happens if you drop the exclamation point?
Then what has maths got to do with it?
The physical coin will be "holding" a quantity of the currency itself, so I think it applies here.
1. Nombro (quantity - large or small)
2. Numero (as in phone/house/membership number)
3. Cifero (digit/numeral - the representation)

My suggestion for your slogan el ciferoj venas forto
Is there much meaningful difference between "el ciferoj venas forto" and "forto el ciferoj"? Do you have any additional feedback on the those vs "el nombroj venas forto" and "forto el nombroj"?

Final question: what would "sine secretum non libertas" look like in esperanto? (as a replacement for #1)

Thanks again for you responses.

nornen (Переглянути профіль) 22 квітня 2015 р. 20:55:37

luigi1111:Final question: what would "sine secretum non libertas" look like in esperanto? (as a replacement for #1)
Did you maybe mean "sine secretis nulla libertas"? No freedom without a secret?
In Latin abstract nouns are generally used in plural (secreta instead of secretum), and after sine you have to use ablative case: secretis.

I would replace secretum with arcanum, because it has a connotation of "secret, trusty, silent".

"Sine arcanis nulla libertas" = No freedom without secrecy/trust/silence.

In Esperanto:
Sen sekreto(j) neniu libereco.
Sen sekreteco neniu libereco.

dnaleor (Переглянути профіль) 23 квітня 2015 р. 01:41:53

nornen:
luigi1111:Final question: what would "sine secretum non libertas" look like in esperanto? (as a replacement for #1)
Did you maybe mean "sine secretis nulla libertas"? No freedom without a secret?
In Latin abstract nouns are generally used in plural (secreta instead of secretum), and after sine you have to use ablative case: secretis.

I would replace secretum with arcanum, because it has a connotation of "secret, trusty, silent".

"Sine arcanis nulla libertas" = No freedom without secrecy/trust/silence.

In Esperanto:
Sen sekreto(j) neniu libereco.
Sen sekreteco neniu libereco.
thx again for this fast answers. Really, this motivates me to learn more about esperanto. I like it ridulo.gif

Just one question (probably stupid):
I tried to google it, but what's the difference between 'ne' and 'neniu' ?

So what we mean is "without privacy, there is no liberty"
I'm guessing sen privateco ne* libero" is also "correct" ?
*or neniu, see first question ridulo.gif

it's fun to read esperanto. Tried a few wikipedia articles and with my latin background (and fairly good knowledge of german, dutch, english and french) i'm getting used to it ridulo.gif

nornen (Переглянути профіль) 23 квітня 2015 р. 02:05:18

dnaleor:I'm guessing sen privateco ne* libero" is also "correct" ?
*or neniu, see first question ridulo.gif

[...] fairly good knowledge of german [...]
Compare German:
ne = nicht, nein
neniu = kein

luigi1111 (Переглянути профіль) 23 квітня 2015 р. 03:50:02

dnaleor:
nornen:
luigi1111:Final question: what would "sine secretum non libertas" look like in esperanto? (as a replacement for #1)
Did you maybe mean "sine secretis nulla libertas"? No freedom without a secret?
In Latin abstract nouns are generally used in plural (secreta instead of secretum), and after sine you have to use ablative case: secretis.

I would replace secretum with arcanum, because it has a connotation of "secret, trusty, silent".

"Sine arcanis nulla libertas" = No freedom without secrecy/trust/silence.

In Esperanto:
Sen sekreto(j) neniu libereco.
Sen sekreteco neniu libereco.
thx again for this fast answers. Really, this motivates me to learn more about esperanto. I like it ridulo.gif

Just one question (probably stupid):
I tried to google it, but what's the difference between 'ne' and 'neniu' ?

So what we mean is "without privacy, there is no liberty"
I'm guessing sen privateco ne* libero" is also "correct" ?
*or neniu, see first question ridulo.gif

it's fun to read esperanto. Tried a few wikipedia articles and with my latin background (and fairly good knowledge of german, dutch, english and french) i'm getting used to it ridulo.gif
Ah, yes. I actually stole that from a guy on a forum. I assumed it meant "without privacy, (there is) no/not freedom", but I'm not that good at Latin.

dnaleor is right though, what we'd be looking for is "no freedom without privacy" or "without privacy, no freedom" in esperanto with "there is" being possibly implied in either case. Emphasis should be on privacy, rather than secrecy/trust/silence, though I'm sure the translation will be more nuanced than all that. ridulo.gif

nornen (Переглянути профіль) 23 квітня 2015 р. 05:17:12

luigi1111:Ah, yes. I actually stole that from a guy on a forum. I assumed it meant "without privacy, (there is) no/not freedom", but I'm not that good at Latin.
Sine secretis nulla libertas. = Without privacy, there is no freedom.

"Nulla libertas sine secretis." might be nicer because it mimicks "Nulla poena sine lege".

sudanglo (Переглянути профіль) 23 квітня 2015 р. 12:03:06

Is there much meaningful difference between "el ciferoj venas forto" and "forto el ciferoj"? Do you have any additional feedback on the those vs "el nombroj venas forto" and "forto el nombroj"?
The idea behind nombro(j) is how many (as in for example 'record numbers of ..'; the number of votes cast was 21,016)

So 'el nombroj venas forto' - strength from numbers - could mean that the currency is strong because a lot of people are using/supporting it, or because it depends in some way on big numbers.

Examples from the Tekstaro (a corpus of Esperanto texts):

Tie la Hebreoj loĝas en tre grandaj nombroj
Ree leviĝis la manoj por kaj kontraŭ - la nombroj restis la samaj
Se oni komparas la nombrojn por 1997 kaj 1999, oni konstatas, ke ..

'El ciferoj venas forto', is more explicit, less cryptic, than than 'el ciferoj, forto'. It also resonates with me with some other motto, but I can't recall which at the moment.

luigi1111 (Переглянути профіль) 23 квітня 2015 р. 17:05:17

nornen:
luigi1111:Ah, yes. I actually stole that from a guy on a forum. I assumed it meant "without privacy, (there is) no/not freedom", but I'm not that good at Latin.
Sine secretis nulla libertas. = Without privacy, there is no freedom.

"Nulla libertas sine secretis." might be nicer because it mimicks "Nulla poena sine lege".
Ok, so in esperanto would it be "sen sekreteco neniu libereco" or "sen privateco neniu libereco"? Something else? ridulo.gif
So 'el nombroj venas forto' - strength from numbers - could mean that the currency is strong because a lot of people are using/supporting it, or because it depends in some way on big numbers.
That makes sense, and I believe it's fairly applicable to our case. Cryptocurrencies in general rely on "big numbers" for security, but it's also a bit of a play on the saying "strength in numbers", referring to being part of a large group, etc.

Could you explain "el ciferoj venas forto" in a similar fashion as the quote above?

You all have been most helpful so far!

Назад до початку