Странное построение преложения на эсперанто
de Tempodivalse, 2015-aprilo-21
Mesaĝoj: 5
Lingvo: Русский
Tempodivalse (Montri la profilon) 2015-aprilo-21 15:29:09
--> La du glasoj da vino kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe igis ŝin babilema.
Или может непонятно? Меня в особенности смущает "kiujn mi vidis ŝin eltrinki", что подозрительно походит на англицизм.
Подобный вопрос задан на английском субфоруме.
Sxak (Montri la profilon) 2015-aprilo-23 02:38:53
В русском есть в чем-то похожие, хоть и лучше воспинимаемые отжиги типа "...видеть которого он не мог"
Lakiro (Montri la profilon) 2015-majo-24 06:54:47
Но Вы правы. Здесь явно выраженный англицизм. Русские сказали бы: kiujn vespere ŝi eltrinkis dum (sub) mia rigardo...
kiujn vespere ŝi eltrinkis antaŭ miaj okuloj...
...ĉe mia atento... ktp
nakymatonmies (Montri la profilon) 2015-majo-24 06:59:06
divorcema (Montri la profilon) 2015-majo-24 15:26:32
один "грамотей" написал полную туфту, а остальные начинают с умным видом об этом рассуждать, вместо того, чтобы сказать - полная туфта и безграмотность
mi vidis, kiel du glasoj da vino, kiujn ŝi, vespermanĝante, eltrinkis, faris ŝin babilema