Странное построение преложения на эсперанто
من Tempodivalse, 21 أبريل، 2015
المشاركات: 5
لغة: Русский
Tempodivalse (عرض الملف الشخصي) 21 أبريل، 2015 3:29:09 م
--> La du glasoj da vino kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe igis ŝin babilema.
Или может непонятно? Меня в особенности смущает "kiujn mi vidis ŝin eltrinki", что подозрительно походит на англицизм.
Подобный вопрос задан на английском субфоруме.
Sxak (عرض الملف الشخصي) 23 أبريل، 2015 2:38:53 ص
В русском есть в чем-то похожие, хоть и лучше воспинимаемые отжиги типа "...видеть которого он не мог"
Lakiro (عرض الملف الشخصي) 24 مايو، 2015 6:54:47 ص
Но Вы правы. Здесь явно выраженный англицизм. Русские сказали бы: kiujn vespere ŝi eltrinkis dum (sub) mia rigardo...
kiujn vespere ŝi eltrinkis antaŭ miaj okuloj...
...ĉe mia atento... ktp
nakymatonmies (عرض الملف الشخصي) 24 مايو، 2015 6:59:06 ص
divorcema (عرض الملف الشخصي) 24 مايو، 2015 3:26:32 م
один "грамотей" написал полную туфту, а остальные начинают с умным видом об этом рассуждать, вместо того, чтобы сказать - полная туфта и безграмотность
mi vidis, kiel du glasoj da vino, kiujn ŝi, vespermanĝante, eltrinkis, faris ŝin babilema