Sisu juurde

Странное построение преложения на эсперанто

kelle poolt Tempodivalse, 21. aprill 2015

Postitused: 5

Keel: Русский

Tempodivalse (Näita profiili) 21. aprill 2015 15:29.09

Как вы понимаете это предложение? Как бы вы его перевели на русский?

--> La du glasoj da vino kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe igis ŝin babilema.

Или может непонятно? Меня в особенности смущает "kiujn mi vidis ŝin eltrinki", что подозрительно походит на англицизм.

Подобный вопрос задан на английском субфоруме.

Sxak (Näita profiili) 23. aprill 2015 2:38.53

Походит на аглицизм, не сразу воспринимается, но сказать, что это ошибка не могу. Аргументов нет. Не вижу оснований запрещать то, чтобы kiu относился к придаточному предложению придаточного.

В русском есть в чем-то похожие, хоть и лучше воспинимаемые отжиги типа "...видеть которого он не мог"

Lakiro (Näita profiili) 24. mai 2015 6:54.47

Два стакана вина, которые она выпила на моих глазах вечером, сделали её болтливой.

Но Вы правы. Здесь явно выраженный англицизм. Русские сказали бы: kiujn vespere ŝi eltrinkis dum (sub) mia rigardo...
kiujn vespere ŝi eltrinkis antaŭ miaj okuloj...
...ĉe mia atento... ktp

nakymatonmies (Näita profiili) 24. mai 2015 6:59.06

Два стакана вина, которые я видел, как она выпила за ужином, сделали её разговорчивой ("развязали ей язык" ).

divorcema (Näita profiili) 24. mai 2015 15:26.32

ребзя, я с вас тащусь
один "грамотей" написал полную туфту, а остальные начинают с умным видом об этом рассуждать, вместо того, чтобы сказать - полная туфта и безграмотность
mi vidis, kiel du glasoj da vino, kiujn ŝi, vespermanĝante, eltrinkis, faris ŝin babilema

Tagasi üles