У садржају

Domanda di una costruzione sintattica

од Tempodivalse, 21. април 2015.

Поруке: 4

Језик: Italiano

Tempodivalse (Погледати профил) 21. април 2015. 17.34.50

Come Loro tradurrebbero questa frase in italiano? Ha un senso chiaro?

--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.

Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...

raffadalbo (Погледати профил) 21. април 2015. 18.14.25

Tempodivalse:Come Loro tradurrebbero questa frase in italiano? Ha un senso chiaro?

--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.

Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...
In italiano sarebbe perfettamente corretto dire:

--> I due bicchieri di vino che le vidi bere a cena la resero loquace.

Grammaticalmente, però, non so perché diciamo "le" (= "a lei" ) e non "la". Sia "le" che "la" si traducono in inglese con "her" ("Le diedi..." = "I gave her...", "La chiamai" = "I called her" ).

Mattacchione4 (Погледати профил) 21. април 2015. 18.16.40

stavo per rispondere quando ho visto la risposta di Raffadalbo..... con la quale concordo pienamente....

GianniGO (Погледати профил) 13. мај 2015. 20.07.12

LA vidi bere = vidi LEI bere (lei è compl. oggetto)
LE vidi bere = vidi I BICCHIERI bevuti da lei (lei è compl. di agente)

Вратите се горе