Domanda di una costruzione sintattica
viết bởi Tempodivalse, Ngày 21 tháng 4 năm 2015
Tin nhắn: 4
Nội dung: Italiano
Tempodivalse (Xem thông tin cá nhân) 17:34:50 Ngày 21 tháng 4 năm 2015
--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.
Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...
raffadalbo (Xem thông tin cá nhân) 18:14:25 Ngày 21 tháng 4 năm 2015
Tempodivalse:Come Loro tradurrebbero questa frase in italiano? Ha un senso chiaro?In italiano sarebbe perfettamente corretto dire:
--> La du glasoj da vino, kiujn mi vidis ŝin eltrinki vespermanĝe, igis ŝin babilema.
Mi confonde particolarmente questa parte: "kiujn mi vidis ŝin eltrinki". In inglese quello sarebbe una costruzione normale (the X that I saw her drink), ma ora dubito che sia facilmente comprensibile per altri esperantisti...
--> I due bicchieri di vino che le vidi bere a cena la resero loquace.
Grammaticalmente, però, non so perché diciamo "le" (= "a lei" ) e non "la". Sia "le" che "la" si traducono in inglese con "her" ("Le diedi..." = "I gave her...", "La chiamai" = "I called her" ).
Mattacchione4 (Xem thông tin cá nhân) 18:16:40 Ngày 21 tháng 4 năm 2015
GianniGO (Xem thông tin cá nhân) 20:07:12 Ngày 13 tháng 5 năm 2015
LE vidi bere = vidi I BICCHIERI bevuti da lei (lei è compl. di agente)