Więcej

Consulta-traducción

od VicenteChapa, 26 kwietnia 2015

Wpisy: 3

Język: Esperanto

VicenteChapa (Pokaż profil) 26 kwietnia 2015, 14:57:16

Hola,
me atrae el esperanto aunque todavía no lo hablo.

Leí que los aborígenes de Australia acostumbran a "bautizar" con un nombre que describe o enuncia alguna virtud o habilidad del individuo.

Pregunta:
Si yo quisiera traducir al esperanto el nombre "Manos para la materia" para "bautizar" a alguien con una especial habilidad y maña; ¿cuál sería la traducción?
¿Manoj por la materio?
¿Manojn por la materio?
o sin el artículo determinado:
¿Manoj por materio?
¿Manojn por materio?
¿o sería de otra forma?

Agradecido,
un saludo

dbob (Pokaż profil) 26 kwietnia 2015, 18:25:57

Bonvenon al la forumo!

Mi opinias, ke la hispana esprimo “manos para la materia” (“manoj por la materio”) estas tro ambigua. La Tekstaro donas kelkajn ekzemplojn per la esprimo “lertaj manoj” (“manos habilidosas/mañosas”).

Cetere, eble la Konsultejo ne estas taŭga loko por demandoj en la hispana, ĉar ĝi celas demandojn en esperanto. Tial, mi respondas kaj esperante kaj hispane.

Traduko al la hispana:

¡Bienvenido al foro!

Creo que la expresión española “manos para la materia” es demasiado ambigua. El Tekstaro da diversos ejemplos mediante la expresión “lertaj manoj” (“manos habilidosas/mañosas”).

Por lo demás, quizá el Konsultejo no es un lugar apropiado para preguntas en español, ya que tiene por objeto preguntas en esperanto. Por eso respondo tanto en esperanto como en español.

VicenteChapa (Pokaż profil) 20 października 2015, 15:12:32

Muchas gracias dbob.

Wróć do góry