Đi đến phần nội dung

Consulta-traducción

viết bởi VicenteChapa, Ngày 26 tháng 4 năm 2015

Tin nhắn: 3

Nội dung: Esperanto

VicenteChapa (Xem thông tin cá nhân) 14:57:16 Ngày 26 tháng 4 năm 2015

Hola,
me atrae el esperanto aunque todavía no lo hablo.

Leí que los aborígenes de Australia acostumbran a "bautizar" con un nombre que describe o enuncia alguna virtud o habilidad del individuo.

Pregunta:
Si yo quisiera traducir al esperanto el nombre "Manos para la materia" para "bautizar" a alguien con una especial habilidad y maña; ¿cuál sería la traducción?
¿Manoj por la materio?
¿Manojn por la materio?
o sin el artículo determinado:
¿Manoj por materio?
¿Manojn por materio?
¿o sería de otra forma?

Agradecido,
un saludo

dbob (Xem thông tin cá nhân) 18:25:57 Ngày 26 tháng 4 năm 2015

Bonvenon al la forumo!

Mi opinias, ke la hispana esprimo “manos para la materia” (“manoj por la materio”) estas tro ambigua. La Tekstaro donas kelkajn ekzemplojn per la esprimo “lertaj manoj” (“manos habilidosas/mañosas”).

Cetere, eble la Konsultejo ne estas taŭga loko por demandoj en la hispana, ĉar ĝi celas demandojn en esperanto. Tial, mi respondas kaj esperante kaj hispane.

Traduko al la hispana:

¡Bienvenido al foro!

Creo que la expresión española “manos para la materia” es demasiado ambigua. El Tekstaro da diversos ejemplos mediante la expresión “lertaj manoj” (“manos habilidosas/mañosas”).

Por lo demás, quizá el Konsultejo no es un lugar apropiado para preguntas en español, ya que tiene por objeto preguntas en esperanto. Por eso respondo tanto en esperanto como en español.

VicenteChapa (Xem thông tin cá nhân) 15:12:32 Ngày 20 tháng 10 năm 2015

Muchas gracias dbob.

Quay lại