去目錄頁

Demando pri "nun" kaj "tiam"

Viktoro44, 2008年1月20日

讯息: 22

语言: Esperanto

Viktoro44 (显示个人资料) 2008年1月27日下午6:16:06

Mi neniam aŭdis "ahora"-n en tiu senco.

Sed kiel diras hispana proverbo:
"Nunca te acostarás sin saber una cosa más".
(Neniam vi enlitiĝos, sen lerni novan aferon).

Vere, la kataluna ne havas tiun sencon por "nun".

Dankon!

Gis!

horsto (显示个人资料) 2008年1月27日下午9:25:38

Terurĉjo:
En Esperanto:
Li kore premis mian manon, kaj poste kondukis min al mia antaŭa domo, kiun li nun transdonis al mi.
En la rusa:
Он сердечно пожал мою руку, а затем проводил меня к моему прежнему дому, который он сейчас передал мне.
Ne, ruso neniam tiel dirus, ruso dirus "tuj " - тотчас, сразу, сразу же. Tio signifas, ke unue li kondukis kaj nur poste (post iom da tempo, eble, tuj) li transdonis.
Rosto, ĉu vi konsentas?
Mi provas klarigi: La signifo de 'nun' en tiu frazo estas preskaŭ la sama kiel 'tiam'. La diferenco estas malgranda. 'tiam' iom montras tempan aŭ logikan rilaton, ekz. li kondukis ... kaj tiam transdonis. 'nun' iom akcentas ke estas neniu rilato inter la du frazpartoj. La fakto ke li transdonis la domo tute ne dependis de la antaŭa frazparto. Li povis transdoni la domon antaue aŭ poste, sed li faris tion 'nun', en tiu momento.

回到上端