Vai all’indice

concordance des temps en esperanto

di Meŝig, 11 giugno 2015

Messaggi: 9

Lingua: Français

Meŝig (Mostra il profilo) 11 giugno 2015 13:16:35

Bonjour à tous,

sauriez vous où je pourrais trouver un texte décrivant la manière dont est agencée la concordance des temps en esperanto?

Merci

Matthieu (Mostra il profilo) 11 giugno 2015 14:03:05

Je pense que cette page de PMEG est ce que tu cherches : Verboformoj en nerekta parolo.

HaleBopp (Mostra il profilo) 13 giugno 2015 07:33:24

En espéranto, la philosophie de la concordance des temps est simple. Le temps utilisé est celui qu'on utiliserait en français si on transformait la phrase en 2 propositions indépendantes séparées par ":".
Par exemple :
Il a dit que j'étais laid = Il a dit : "tu es (présent) laid" -> Li diris ke mi estas (présent) malbela.
Il a voulu que je vienne = Il a voulu : "viens" (impératif) -> Li volis que mi venu (impératif).
Il a pensé que nous serions malades = Il a pensé : "vous serez (futur) malades" -> Li pensis ke ni estos (futur) malsanaj.
etc...

Federom (Mostra il profilo) 18 luglio 2015 19:22:46

HaleBopp:En espéranto, la philosophie de la concordance des temps est simple. Le temps utilisé est celui qu'on utiliserait en français si on transformait la phrase en 2 propositions indépendantes séparées par ":".
Par exemple :
Il a dit que j'étais laid = Il a dit : "tu es (présent) laid" -> Li diris ke mi estas (présent) malbela.
Il a voulu que je vienne = Il a voulu : "viens" (impératif) -> Li volis que mi venu (impératif).
Il a pensé que nous serions malades = Il a pensé : "vous serez (futur) malades" -> Li pensis ke ni estos (futur) malsanaj.
etc...
Merci pour ce moyen mnémotechnique très utile !

DuckFiasco (Mostra il profilo) 01 agosto 2015 03:23:44

Parfaitement élucidé ridulo.gif

Un autre détail qui diffère du français, c'est que dans les phrases avec "se", les temps des deux verbes concordent avec le résultat, non pas avec la condition. Quelques exemples:

S'il était riche, il payerait toutes ses dettes.
Se li estus ricxa, li pagus cxiujn el siaj sxuldoj.

S'il veut venir, il viendra.
Se li volos veni, li venos.

Même avec les temps composés, il faut ne pas se faire tromper !
S'il avait finit ses études, il serait déjà sorti.
Se li finus siajn studojn, li jam elirus.

Pour les propositions avec "cxu", les règles qu'a citées HaleBopp s'appliquent:
Je ne savais pas si la banane était malveillante.
Mi ne sciis, cxu la banano estas malica.

Simon_Gauvain (Mostra il profilo) 01 agosto 2015 12:13:20

DuckFiasco:Même avec les temps composés, il faut ne pas se faire tromper !
S'il avait finit ses études, il serait déjà sorti.
Se li finus siajn studojn, li jam elirus.
Je crois que cette traduction est incorrecte. Pour moi:

Se li finus siajn studojn, li jam elirus -> S'il finissait ses études, il sortirait déjà.
S'il avait fini ses études, il serait déjà sorti -> Se li estus fininta siajn studojn, li jam estus elirinta.

DuckFiasco (Mostra il profilo) 01 agosto 2015 19:10:19

Salut, Simon ridulo.gif Ma vision du conditionnel en espéranto est un peu différente.

La terminaison -us n'est pas un temps mais un mode qui montre l'irréalité ou la possibilité du verbe. Elle comprend alors les diverses nuances des temps composés.
C'est aussi un sujet de discussion dans les forums anglais ici où l'on est tenté de faire une traduction mot à mot des formes comme "he would've left" (il serait parti)

Selon le PMEG, "US-formo ne montras la tempon de la ago."
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj/imaga.ht...

C'est vrai qu'on verra les formes "estus -inta/-anta/-onta" mais je trouve que ce niveau de complexité temporale est rarement nécessaire pour une juste compréhension de la suite des évènements, surtout avec des adverbes comme "jam" ou "antaŭe". Voici un tel exemple du PMEG:
Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron).FE.24 Kaj farus, kaj dirus ĉi tie rakontas pri imagataj agoj en la pasinteco. Se oni volas, oni povas montri la pasintecon per estus dirinta.

Simon_Gauvain (Mostra il profilo) 01 agosto 2015 21:17:34

Salut! Merci pour ces explications. Je suis d'accord avec ce que tu dis d'une manière générale, et dès qu'il s'agit de s'exprimer de façon spontanée en espéranto je pense aussi que la solution la plus simple est la meilleure.

En fait je ne m'attache pas particulièrement à traduire mot-à-mot dans cet exemple, mais je vois une différence de sens entre "finir ses études" et "avoir fini ses études": dans le premier cas il s'agit d'une action ponctuelle, et dans le deuxième c'est un état permanent fondé sur une action passée; de même pour "sortir" et "être sorti". C'est précisément parce que le verbe en -us ne donne pas d'indication de temps que je trouve nécessaire la construction en "estus -inta".

Mais d'un autre côté, si l'on admet que cette nuance est superflue, voire franchement inutile suivant le contexte, alors peut-être que tu as raison.

michelahado (Mostra il profilo) 07 novembre 2016 10:38:50

urĝas ke mi sciu kiel traduki Esperanten ''Concordance
des temps.''

Torna all’inizio