Til innholdet

acusativo em dia da semana

fra manfazil,2015 6 11

Meldinger: 6

Språk: Português

manfazil (Å vise profilen) 2015 6 11 23:46:09

Saluton!

amigos, eu estou estudando o duolingo esperanto e estou com uma dúvida. A frase "Mi kuiros viandon sabate" é traduzida no duolingo como sendo "eu cozinharei carne todos os sábados". Mas, quando eu comecei a estudar Esperanto, a frase significava "eu cozinharei carne no próximo sábado"; que por sua vez no duolingo é traduzida como "mi kuiros viandon sabaton". Tô perdido aqui! Como usar -e e -n nesse caso?

robbkvasnak (Å vise profilen) 2015 6 12 01:19:31

Ambas as formas são corretas - sabate = nos sábados, ou você pode escrever: ĉiun sabaton; sabaton/ĉi-sabaton/ ĉi-tiun sabaton = iste sábado = no próximo sábado - o Esperanto é uma língua muito livre ridulo.gif
Bemvindo em Esperantio! é um pais muito livre tambem!

manfazil (Å vise profilen) 2015 6 12 12:08:22

Um exemplo do que eu falei é este da Rádio China(http://bit.ly/1QRMZ3g):

Dimanĉe en Pekino inaŭguriĝis la Unua Jarkunveno de Neregistara Forumo de Konferenco pri Interreago kaj Konfid-Konstruaj Rimedoj en Azio.

Fala sobre que no domingo anterior ocorreu o evento, não que ele vá ocorrer todos os domingos! Poderia ser usado também Dimanĉon neste caso?

Vinisus (Å vise profilen) 2015 6 14 23:30:16

Pode ser em um único sabado.

paulosilas90 (Å vise profilen) 2017 6 27 15:11:39

A construção "mi kuiros viandon sabaton" é menos comum que "mi kuiros viandon sabate". E essa frase realmente não indica que seja todo sábado nem que seja necessariamente no próximo (podia ser num sábado daqui a duas semanas e do qual estávamos falando).

Para todos os sábados deveria ser "mi kuiras viandon ĉiusabate" ou "mi kuiras viandon ĉiun sabaton". Veja que não só é acrescentado o correlativo "ĉiu" mas também o verbo fica no presente, pois se você usar o futuro, dá a entender que se trata de uma única ação a ocorrer provalvemente no próximo sábado,mas não necessariamente.

Também é preciso dizer que a terminação em "ĉiun sabaton" não tem a mesma origem que a terminação em "viandon". A terminação de viando existe por exigência do verbo (marcar o objeto direto/acusativo). Em "ĉiun sabaton" a terminação não depende do verbo. Prova disto é que podemos usar essa construção em verbos intransitivos, que é claro não têm objeto direto: "mi estas ĉi tie ĉiun sabaton" = eu estou aqui todos os sábados.

Para a construção de 'cozinharei carne no próximo sabato", eis algumas formas de dizer:
"mi kuiros viandon venontsabate"
"mi kuiros viandon sekvasabate"
"mi kuiros viandon venontan sabaton"
"mi kuiros viandon sekvan sabaton"
"mi kuiros viandon dum la venonta/sekva sabato"
"mi kuiros viandon en la venonta/sekva sabato"

Fiz um vídeo onde mostro os dias da semana na forma de advérbios: https://youtu.be/bzV3rJk0cqQ

paulosilas90 (Å vise profilen) 2017 6 27 15:15:37

Meldingen er skjult.

Tibake til toppen