У садржају

acusativo em dia da semana

од manfazil, 11. јун 2015.

Поруке: 6

Језик: Português

manfazil (Погледати профил) 11. јун 2015. 23.46.09

Saluton!

amigos, eu estou estudando o duolingo esperanto e estou com uma dúvida. A frase "Mi kuiros viandon sabate" é traduzida no duolingo como sendo "eu cozinharei carne todos os sábados". Mas, quando eu comecei a estudar Esperanto, a frase significava "eu cozinharei carne no próximo sábado"; que por sua vez no duolingo é traduzida como "mi kuiros viandon sabaton". Tô perdido aqui! Como usar -e e -n nesse caso?

robbkvasnak (Погледати профил) 12. јун 2015. 01.19.31

Ambas as formas são corretas - sabate = nos sábados, ou você pode escrever: ĉiun sabaton; sabaton/ĉi-sabaton/ ĉi-tiun sabaton = iste sábado = no próximo sábado - o Esperanto é uma língua muito livre ridulo.gif
Bemvindo em Esperantio! é um pais muito livre tambem!

manfazil (Погледати профил) 12. јун 2015. 12.08.22

Um exemplo do que eu falei é este da Rádio China(http://bit.ly/1QRMZ3g):

Dimanĉe en Pekino inaŭguriĝis la Unua Jarkunveno de Neregistara Forumo de Konferenco pri Interreago kaj Konfid-Konstruaj Rimedoj en Azio.

Fala sobre que no domingo anterior ocorreu o evento, não que ele vá ocorrer todos os domingos! Poderia ser usado também Dimanĉon neste caso?

Vinisus (Погледати профил) 14. јун 2015. 23.30.16

Pode ser em um único sabado.

paulosilas90 (Погледати профил) 27. јун 2017. 15.11.39

A construção "mi kuiros viandon sabaton" é menos comum que "mi kuiros viandon sabate". E essa frase realmente não indica que seja todo sábado nem que seja necessariamente no próximo (podia ser num sábado daqui a duas semanas e do qual estávamos falando).

Para todos os sábados deveria ser "mi kuiras viandon ĉiusabate" ou "mi kuiras viandon ĉiun sabaton". Veja que não só é acrescentado o correlativo "ĉiu" mas também o verbo fica no presente, pois se você usar o futuro, dá a entender que se trata de uma única ação a ocorrer provalvemente no próximo sábado,mas não necessariamente.

Também é preciso dizer que a terminação em "ĉiun sabaton" não tem a mesma origem que a terminação em "viandon". A terminação de viando existe por exigência do verbo (marcar o objeto direto/acusativo). Em "ĉiun sabaton" a terminação não depende do verbo. Prova disto é que podemos usar essa construção em verbos intransitivos, que é claro não têm objeto direto: "mi estas ĉi tie ĉiun sabaton" = eu estou aqui todos os sábados.

Para a construção de 'cozinharei carne no próximo sabato", eis algumas formas de dizer:
"mi kuiros viandon venontsabate"
"mi kuiros viandon sekvasabate"
"mi kuiros viandon venontan sabaton"
"mi kuiros viandon sekvan sabaton"
"mi kuiros viandon dum la venonta/sekva sabato"
"mi kuiros viandon en la venonta/sekva sabato"

Fiz um vídeo onde mostro os dias da semana na forma de advérbios: https://youtu.be/bzV3rJk0cqQ

paulosilas90 (Погледати профил) 27. јун 2017. 15.15.37

Порука је сакривена.

Вратите се горе