ci, vi?
ca, kivuye
Ubutumwa 95
ururimi: English
Frankouche (Kwerekana umwidondoro) 3 Kigarama 2009 12:46:03
Certe, "croissant" kiel la islama lunarko ("croissant de lune").
Do, "croissant" devus skribita "panarko" aux io ajn simile.
Hmmm en "croissant" ne estas ekzakte "pano" sed ia "kuka folia pasto".
Miland (Kwerekana umwidondoro) 3 Kigarama 2009 13:30:36
Frankouche: "panarko"Bone! Aŭ eble panluno, lunpano ..
(Trans. 'Good! Or possibly panluno, lunpano .. ')
erinja (Kwerekana umwidondoro) 3 Kigarama 2009 15:29:49
Ah, and the topic at hand, croissants - I managed to locate a transcript of an online discussion on a list by 'bona lingvo'.
It seems that after much discussion, their preferred translation of croissant was
"lunarka sukerbulko" (or "korna sukerbulko" for the "cornetto", an Italian variation on the same sort of pastry)
It's in the context of the exact definition of "brioĉo" (brioche). You can read the discussion here: Bona Lingvo discussion
Rogir (Kwerekana umwidondoro) 3 Kigarama 2009 15:54:16
Miland (Kwerekana umwidondoro) 4 Kigarama 2009 00:02:05
erinja:let's include English translations for any text not written in English, pleaseThat's now done for my response (2009-12-03 13:30:36) to Frankouche's suggestion.
I started a thread on translating 'croissant' in the E-o speaking forum. So far the more popular of the shorter forms have included lunpano and panluno. Readers may wish to add further ideas there.
Oŝo-Jabe (Kwerekana umwidondoro) 4 Kigarama 2009 01:12:28
Frankouche:How can you (all) eat your (of all of you) Bigmacs ? This UFO (nasty) food ?Frankouche, those parenthesis really break up your sentences in an unnatural way. I would have written the more or less clear sentences "How can you all eat your Big Macs?" and "Now tell us what you would like to eat instead of this proteic experiment, Miland?"
Now tell us what you (you guy, the one, ja ci) would like to eat instead of this proteic experiment ?
If you want your writing to be unambiguous, you can do it without having to resort to a parenthetic statement for every pronoun:
[LISTO]
Clarifying "you" with "all" or "guys" is perfectly natural without parenthesis.
If you want to make it clear you're writing to one person, you can use "you" and their name ("I love you, Susan." vs 'I love you guys.")
In addition, the informal plural form of "your" is "your guys's." (In formal writing you would usually just use "your" for both singular and plural.)[/list]I almost always sacrifice unambiguity for brevity, though.
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 4 Kigarama 2009 16:27:35
Frankouche:la auxstria cxefurbo de VienoI don't live in the "aŭstr(uj/oland/i)a ĉefurbo de Vieno", but in the "aŭstr(uj/oland/i)a ĉefurbo Vieno", without "de".
ceigered (Kwerekana umwidondoro) 4 Kigarama 2009 16:44:16
Oŝo-Jabe:I have a feeling that he may be having a crack at the topic of this particular thread (well, the ORIGINAL topic)Frankouche:How can you (all) eat your (of all of you) Bigmacs ? This UFO (nasty) food ?Frankouche, those parenthesis really break up your sentences in an unnatural way. I would have written the more or less clear sentences "How can you all eat your Big Macs?" and "Now tell us what you would like to eat instead of this proteic experiment, Miland?"
Now tell us what you (you guy, the one, ja ci) would like to eat instead of this proteic experiment ?
If you want your writing to be unambiguous, you can do it without having to resort to a parenthetic statement for every pronoun:
[LISTO]
Clarifying "you" with "all" or "guys" is perfectly natural without parenthesis.
If you want to make it clear you're writing to one person, you can use "you" and their name ("I love you, Susan." vs 'I love you guys.")
In addition, the informal plural form of "your" is "your guys's." (In formal writing you would usually just use "your" for both singular and plural.)[/list]I almost always sacrifice unambiguity for brevity, though.
And I'm now gonna say "Luna pano/Lunpano" for croissants, unless the lunar dwelling rabbit starts selling its mochi to us terrans, but I doubt anyone is gonna confuse mochi with "lunar bread"
That said, how do you say "mochi" in EO?
(you may want to google "Moon rabbit" if you don't know what I'm on about).
Frankouche (Kwerekana umwidondoro) 5 Kigarama 2009 00:44:25
Oŝo-Jabe:I'm so experiment for english speaking and writing! Yes yes !Frankouche:How can you (all) eat your (of all of you) Bigmacs ? This UFO (nasty) food ?Frankouche, those parenthesis really break up your sentences in an unnatural way. I would have written the more or less clear sentences "How can you all eat your Big Macs?" and "Now tell us what you would like to eat instead of this proteic experiment, Miland?"
Now tell us what you (you guy, the one, ja ci) would like to eat instead of this proteic experiment ?
Why i waste my time to try to speak esperanto ?
Excuse me for my meaning if i can't write without errors in english
Now tell us what you would like to eat instead of this proteic experiment, Miland?"I didn't want to tell that to our dear Miland but to each of you.
In fact, i just spoke about it with my friends at our "café esperanto" tonight in Paris!
About a strange use of "Tu/ci" :
Example en esperanto from french speaking : "se ci falas de la turo, ci mortigxas", "if you fall from the tower, you'll be dead".
This is a curious unpersonal "tu/ci" which means "on/oni" or "we", "se oni falas de la turo, oni mortigxas" . We usually use this form in french, but in no formal use.
In others languages it could be seen as personal meaning, maybe as in english, if you mean my phrase was destined to Miland, or in arabic when i say this sentence to my (lebanese) wife, she said : "what ! You want my death !"
ceigered (Kwerekana umwidondoro) 5 Kigarama 2009 05:15:03
Frankouche:Interesting! Does that mean in some cases in French, "tu" is used instead of "on" in the same way that "you" in English is used instead of "one"?
About a strange use of "Tu/ci" :
Example en esperanto from french speaking : "se ci falas de la turo, ci mortigxas", "if you fall from the tower, you'll be dead".
This is a curious unpersonal "tu/ci" which means "on/oni" or "we", "se oni falas de la turo, oni mortigxas" . We usually use this form in french, but in no formal use.
If so maybe that's where the slow replacement of "one" with "you" in English came from.