Příspěvky: 31
Jazyk: English
WereVrock (Ukázat profil) 5. července 2015 10:18:22
I don't know if "brownie" has another meaning I'm not aware of but my dictionary translates it as "gnomo".
richardhall (Ukázat profil) 5. července 2015 12:35:05
WereVrock:I don't know if "brownie" has another meaning I'm not aware of but my dictionary translates it as "gnomo".A brownie in that sense would be the small magical creature that belongs to the same universe as the fairies, gnomes, pixies, leprechauns etc. It is these brownies after which the 2nd section of Girl Guiding is named.
I'm happy to say that brownie in the other sense is far from unknown in the UK. In fact, my daughter made a batch on Thursday night. I've just eaten the last piece.
Velkro (Ukázat profil) 7. července 2015 0:57:17
There are two things to note about this: first, any country with a Starbucks probably has brownies, so it might not be that obscure a term, internationally. Second, it's a usono-specific thing, like PB&J or smores. (What Americans call jelly, we call jam. 'Jelly' we put into a trifle.)
So, as to what to call it. The context helps. At a cake stall at a congress. The sign below it might say '"Brauxnio" (Tre grasa usona cxokolada frandajxo)'. Or in a conversation, one would probably name it then define it.
So here's my suggestion. 'Cxokolada dikigilo'. I betcha you'll sell more at the kongreso cake stall calling them that than braunio.
Bemused (Ukázat profil) 7. července 2015 8:25:13
Velkro: Anyway, then Starbucks arrivedStarbucks arrived, bombed, and left with their tail between their legs.
If you want to sell lolly water, call it lolly water.
Australians know what real coffee is, and it's not the slop that Starbucks sells.
Read all about the defeat of Starbucks atttempted invasion of Australia.
Breto (Ukázat profil) 8. července 2015 17:43:49
Bemused:I'm American, not Australian. I haven't the faintest idea what "lolly water" is...however, I think it might be my new favorite word based on sound alone.Velkro: Anyway, then Starbucks arrivedStarbucks arrived, bombed, and left with their tail between their legs.
If you want to sell lolly water, call it lolly water.
Australians know what real coffee is, and it's not the slop that Starbucks sells.
Read all about the defeat of Starbucks atttempted invasion of Australia.
(I do however have a great-aunt who spent some time living in Australia. The main thing she brought back home to us was an important warning about what the question "So, who are you rooting for?" sounds like to Australian ears. This is good to know.)
robbkvasnak (Ukázat profil) 8. července 2015 18:45:13
Breto (Ukázat profil) 8. července 2015 19:08:49
robbkvasnak:So - how do we say "junk food" in Esperanto? Stomakfarĉaĵo?"Malnutraĵo"?
Edit: Changed my mind; "malnutraĵo" sounds like poison to me. What about "nenutraĵo" instead?
DuckFiasco (Ukázat profil) 8. července 2015 19:24:20
Other ideas: sennutrajxo, nutrajxacxo, perhaps satigilo.
mbalicki (Ukázat profil) 8. července 2015 21:05:59
Breto:robbkvasnak:So - how do we say "junk food" in Esperanto? Stomakfarĉaĵo?"Malnutraĵo"? Edit: Changed my mind; "malnutraĵo" sounds like poison to me. What about "nenutraĵo" instead?
DuckFiasco:Well we do have the word "veneno" for poison, so malnutraĵo seems fine to me.I'd go with a simple, yet obviously clear manĝaĉo (I mean, it's exactly what we have -aĉ- for). Or maybe I would go in the same direction as rapidmanĝo and coined balamanĝo (which additionally have a nice rhythm), balaaĵmanĝo or balaaĵamanĝo, morphologically equivalent to “junk food”.
Other ideas: sennutraĵo, nutraĵaĉo, perhaps satigilo.
robbkvasnak (Ukázat profil) 8. července 2015 21:11:57