Więcej

Esperanto Brownies

od Breto, 3 lipca 2015

Wpisy: 31

Język: English

WereVrock (Pokaż profil) 5 lipca 2015, 10:18:22

Isn't the suffix -um reserved for situations like this? What about "brunumo"?

I don't know if "brownie" has another meaning I'm not aware of but my dictionary translates it as "gnomo".

richardhall (Pokaż profil) 5 lipca 2015, 12:35:05

WereVrock:I don't know if "brownie" has another meaning I'm not aware of but my dictionary translates it as "gnomo".
A brownie in that sense would be the small magical creature that belongs to the same universe as the fairies, gnomes, pixies, leprechauns etc. It is these brownies after which the 2nd section of Girl Guiding is named.

I'm happy to say that brownie in the other sense is far from unknown in the UK. In fact, my daughter made a batch on Thursday night. I've just eaten the last piece.

Velkro (Pokaż profil) 7 lipca 2015, 00:57:17

Here in Australia we used to call it a 'chocolate slice'. A slice is usually a kind of cake which is lower, flatter and heavier than normal cake. Anyway, then Starbucks arrived and we have brownies now, but the big difference between a brownie and our old chocolate slice is that brownies are richer. More chocolate, sugar and butter I reckon.

There are two things to note about this: first, any country with a Starbucks probably has brownies, so it might not be that obscure a term, internationally. Second, it's a usono-specific thing, like PB&J or smores. (What Americans call jelly, we call jam. 'Jelly' we put into a trifle.)

So, as to what to call it. The context helps. At a cake stall at a congress. The sign below it might say '"Brauxnio" (Tre grasa usona cxokolada frandajxo)'. Or in a conversation, one would probably name it then define it.

So here's my suggestion. 'Cxokolada dikigilo'. I betcha you'll sell more at the kongreso cake stall calling them that than braunio. okulumo.gif

Bemused (Pokaż profil) 7 lipca 2015, 08:25:13

Velkro: Anyway, then Starbucks arrived
Starbucks arrived, bombed, and left with their tail between their legs.
If you want to sell lolly water, call it lolly water.
Australians know what real coffee is, and it's not the slop that Starbucks sells.
Read all about the defeat of Starbucks atttempted invasion of Australia.

Breto (Pokaż profil) 8 lipca 2015, 17:43:49

Bemused:
Velkro: Anyway, then Starbucks arrived
Starbucks arrived, bombed, and left with their tail between their legs.
If you want to sell lolly water, call it lolly water.
Australians know what real coffee is, and it's not the slop that Starbucks sells.
Read all about the defeat of Starbucks atttempted invasion of Australia.
I'm American, not Australian. I haven't the faintest idea what "lolly water" is...however, I think it might be my new favorite word based on sound alone.

(I do however have a great-aunt who spent some time living in Australia. The main thing she brought back home to us was an important warning about what the question "So, who are you rooting for?" sounds like to Australian ears. This is good to know.)

robbkvasnak (Pokaż profil) 8 lipca 2015, 18:45:13

The Brits don't have brownies and we don't have Devonshire cream - I say we share. Then we'll need scones which are way better than brownies, so that we can fatten ourselves on the Devonshire cream. That said, Esperanto will just have to cede to the pressures of globalization - and it will - so we will find ways to talk about Yüxiang jieze, Bratwurst, lytefisk, tortellini, feijoada, svičková, köfte and more. I just hope that nobody ever makes me try another "smores" which are super disgusting and super unhealthy. Oh, and if you DO want brownies, I suggest that you make them yourselves. The store bought ones in the US contain corn syrup and a special industrial fat (that is not sold in retail stores) which absorbs even more of the corn syrup and produces a sensation of "butter" (which the store bought ones probably do not contain). All in all, American industrial sweets are ten times worse for you than home made stuff cause they contain 0 good things and 100% vitaminless calories. So - how do we say "junk food" in Esperanto? Stomakfarĉaĵo?

Breto (Pokaż profil) 8 lipca 2015, 19:08:49

robbkvasnak:So - how do we say "junk food" in Esperanto? Stomakfarĉaĵo?
"Malnutraĵo"?

Edit: Changed my mind; "malnutraĵo" sounds like poison to me. What about "nenutraĵo" instead?

DuckFiasco (Pokaż profil) 8 lipca 2015, 19:24:20

Well we do have the word "veneno" for poison, so malnutrajxo seems fine to me.
Other ideas: sennutrajxo, nutrajxacxo, perhaps satigilo.

mbalicki (Pokaż profil) 8 lipca 2015, 21:05:59

Breto:
robbkvasnak:So - how do we say "junk food" in Esperanto? Stomakfarĉaĵo?
"Malnutraĵo"? Edit: Changed my mind; "malnutraĵo" sounds like poison to me. What about "nenutraĵo" instead?
DuckFiasco:Well we do have the word "veneno" for poison, so malnutraĵo seems fine to me.
Other ideas: sennutraĵo, nutraĵaĉo, perhaps satigilo.
I'd go with a simple, yet obviously clear manĝaĉo (I mean, it's exactly what we have -aĉ- for). Or maybe I would go in the same direction as rapidmanĝo and coined balamanĝo (which additionally have a nice rhythm), balaaĵmanĝo or balaaĵamanĝo, morphologically equivalent to “junk food”.

robbkvasnak (Pokaż profil) 8 lipca 2015, 21:11:57

Rubmanĝo

Wróć do góry