Naar de inhoud

veturi and vojaĝi

door BeardedBloke, 11 juli 2015

Berichten: 6

Taal: English

BeardedBloke (Profiel tonen) 11 juli 2015 23:32:07

Is there a practical difference between these two words? They both seem to mean the same thing, but is there some subtle (or not so) that I'm missing?

DuckFiasco (Profiel tonen) 11 juli 2015 23:59:57

Translated from the definitions found on vortaro.net:

veturi: 1. to be transported from one place to another by means of a device or machine for that purpose: a rich man "veturas", a poor man runs; "veturi" by carriage, in a caravan, on a ship...
2. (usually a vehicle) to go from one place to another: a ship, bicycle, cab "veturas"; he fell in front of the wheels of a "veturanta" caravan; the carriage "veturis" with them farther on

vojagxi: 1. to go, be transported to reach another city or country: I "vojagxas" in Spain; on the way back, we "vojagxos" through Geneva.
2. to be under the influence of a hallucinogen

So the difference mainly seems to be that "vojagxi" is "travel" in the broadest sense of the term, including the idea of abroad. "Veturi" focuses on the movement or the means itself.

Hope that helps!

BeardedBloke (Profiel tonen) 12 juli 2015 21:59:21

It does, thank you!

DuckFiasco:Translated from the definitions found on vortaro.net:
Hope that helps!

orthohawk (Profiel tonen) 13 juli 2015 06:51:30

DuckFiasco:Translated from the definitions found on vortaro.net:

veturi: 1. to be transported from one place to another by means of a device or machine for that purpose: a rich man "veturas", a poor man runs; "veturi" by carriage, in a caravan, on a ship...
2. (usually a vehicle) to go from one place to another: a ship, bicycle, cab "veturas"; he fell in front of the wheels of a "veturanta" caravan; the carriage "veturis" with them farther on

vojagxi: 1. to go, be transported to reach another city or country: I "vojagxas" in Spain; on the way back, we "vojagxos" through Geneva.
2. to be under the influence of a hallucinogen

So the difference mainly seems to be that "vojagxi" is "travel" in the broadest sense of the term, including the idea of abroad. "Veturi" focuses on the movement or the means itself.

Hope that helps!
Ugh! Shadows of those baleful days learning Verbs of Motion in Russian during language school!

erinja (Profiel tonen) 13 juli 2015 15:31:46

I usually simplify it as "vojagxi = to travel" and "veturi = to go [somewhere] in a vehicle"

Tempodivalse (Profiel tonen) 13 juli 2015 23:20:55

orthohawk:
Ugh! Shadows of those baleful days learning Verbs of Motion in Russian during language school!
C'mon ... be glad Esperanto doesn't have 6+ verbs that could be used to translate the English "to go" ridulo.gif

Terug naar boven