Đi đến phần nội dung

Translation help about accusative and question words like kial

viết bởi WereVrock, Ngày 13 tháng 7 năm 2015

Tin nhắn: 13

Nội dung: English

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 08:29:44 Ngày 14 tháng 7 năm 2015

WereVrock:I know why you are doing this: Mi scias kial vi faris ĉi tion.
As you can see in this example "kial" represents the reason and is necessary here. I'm not saying this is correct usage. I'm still waiting for a consensus to be reached.
As above, the whole sentence "kial vi faras ĉi tion" is the object of scias. And sentences can't take -n.

Tempodivalse (Xem thông tin cá nhân) 10:09:12 Ngày 14 tháng 7 năm 2015

1) The direct-object accusative can only be taken by nouns (-o, -oj), adjectives (-a, -aj), and the pronouns (including the correlative pronouns - -o and -u).

2) Other things - including the rest of the correlative table, adverbs, and entire (sub)clauses - do not take an object-accusative, even if they play the role of an object in the larger sentence.

So, for example:

Mi vidis multe da rozoj (not *multen).
Mi vidas ke li estas la plej sagaca.
Kiom da bananoj vi volas?

So I think you're overthinking the issue a bit. My suggestion is to read some quality beginner/intermediate-level literature to get a feel for how the accusative is used.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:33:01 Ngày 14 tháng 7 năm 2015

I'm still waiting for a consensus to be reached
You can wait another hundred years. It will still be the same.

Hop in your time machine. Go back 100 years. You will not find any difference in the usage under discussion.

Quay lại