訊息: 26
語言: English
Kirilo81 (顯示個人資料) 2015年7月14日上午8:26:52
GreliroI know it is very popular in English nowadays, but in Esperanto portmanteau is not a valid process of word building.
Grekabeo
eric_vandenburg (顯示個人資料) 2015年7月14日上午8:31:55
ustra:What about "grekabeo" (Grekio+kabei)?Spritege! Mi amas ĝin! ( kvankam estas neniel ĝusta vortfarado... )
Tempodivalse (顯示個人資料) 2015年7月14日上午10:00:31
Kirilo81:Agreed - unless the portmanteau is so internationally widespread that it can be adopted via Rule 15, but that wouldn't be an internal portmanteau.GreliroI know it is very popular in English nowadays, but in Esperanto portmanteau is not a valid process of word building.
Grekabeo
sudanglo (顯示個人資料) 2015年7月14日上午11:16:51
Secondly, who is to say that telekomandilo (TV remote) isn't a portmanteau word, taking the first part of teleskopo, telefono, telegramo, televizio etc.
Or that aŭtobuso isn't a portmanteau word from aŭtomobilo and omnibus - both of which are official according to PIV, as is aŭtobuso itself.
And what about magnetofono. Is that not derived from telefono?
Admission of international words under rule 15, inevitably leads to the creation of portmanteau words, though some have preferred to refer to pseŭdo-afiksoj.
Mi atendas kun espero la baldaŭan Bri-kabeon. Mi jam havis sufiĉe de EU-idiotaĵoj.
Anyway can we please address the original question, how to distinguish between humiliating and humbling. In the Tekstaro humiligi seems to have been used in both senses.
Neniu havas rajton humiligi aligentan homon, trudante al li sian lingvon kaj nacian formon de kulturo.
ke por ĉi tio tute ne estas necese, ke unu popolo humiligu aŭ englutu alian,
Aŭ ĉu mi pekis, humiligante min, por ke vi estu altigitaj.
Kiu do humiligos sin, kiel ĉi tiu infano, tiu estas la plej granda en la regno de la ĉielo
JDnDorks (顯示個人資料) 2015年7月14日下午3:14:12
Honestly, though, it feels like "humiligi" already reads as "humiliate". Maybe "humble" needs a more upbeat word. "Malfierigi"? "Plimalfierigi"?
Tempodivalse (顯示個人資料) 2015年7月14日下午3:25:30
Why is nobody thinking of the root embaras/, which seems to have a more intrinsically negative connotation than "humil/ig/"? (Being humbled is better than being embarrassed.)
Or, perhaps even better, hont[eg]iga.
-acx- doesn't seem to make good sense. What would humilacxo mean?
Altebrilas (顯示個人資料) 2015年7月14日下午3:52:30
For "Grexit", one has to choose carefully a rule or word formation which will apply also to countries that will follow Greece out of Eurozone.
JDnDorks (顯示個人資料) 2015年7月14日下午5:53:35
Tempodivalse:Why is nobody thinking of the root embaras/, which seems to have a more intrinsically negative connotation than "humil/ig/"? (Being humbled is better than being embarrassed.)I don't know, I think you were right the first time. Embaras[eg]i might be the way to go. Shame comes from within. These guys are having embarrassment foisted upon them, transitively.
Or, perhaps even better, hont[eg]iga.
orthohawk (顯示個人資料) 2015年7月14日下午6:17:29
Kirilo81:Who says?GreliroI know it is very popular in English nowadays, but in Esperanto portmanteau is not a valid process of word building.
Grekabeo
orthohawk (顯示個人資料) 2015年7月14日下午6:23:49
JDnDorks:"Humilaĉigi"? To kind of put the negative spin on it?for me, 'humiligi' means "to make humble" and that's not necessarily a bad thing (or even a good thing, though if I had to choose one, I'd say it was good).
Honestly, though, it feels like "humiligi" already reads as "humiliate". Maybe "humble" needs a more upbeat word. "Malfierigi"? "Plimalfierigi"?
"humble" doesn't need a more upbeat word. It just needs to be understood properly.
But, I do like "humilacxigi" and "malfierigi".